Читаем Sashenka полностью

Silence except for the flutter of the kerosene lamp. Mendel peered at her as intensely as a priest at an exorcism. The child he had known since her birth was an unfinished but very striking creature, he reflected, guessing that Sagan wanted to turn her into a double agent to get to Mendel himself. But there were two ways of playing this, and he could not miss a chance to destroy Sagan, whatever the cost.

“You’re wrong,” he said slowly.

“If the committee wished it,” she said, “I would kill him with Papa’s Browning—it’s in his desk—or there’s the Mauser behind the bookcase at the safe house on Shirokaya. Let me do it!”

“In the end, we’ll put them all up against the wall,” said Mendel. “Now, listen to me. You might never hear from Sagan again. But if he turns up, talk to him, draw him out. He could be helpful to the Party and to me.”

“What if he tries to recruit me?”

“He will. Let him think that’s possible.”

“What if a comrade sees me with him?” she said anxiously.

“The Inner Bureau of the Committee will be informed of this operation. Three of us—a troika—just me and two others. Are you afraid?”

Sashenka shook her head. Her eyes were almost glowing in the dark. He could see she was scared and excited to have such a mission. “But I could be killed by my own comrades as a traitor?”

“We’re both in danger every minute,” he replied. “The very second you become a Bolshevik, your normal life is over. You walk forever on burning coals. It’s like leaping onto a sleigh galloping so fast you can never get off. Chop wood and chips fly. We’re in a secret war, the Superlative Game, you and I. The Party against the Okhrana. You do as I tell you, nothing more, and you report every word to me. You know the codes and the drops? Be vigilant. Vigilance is a Bolshevik virtue. You’ve become an asset to the Party quicker than I could have predicted. Understand?”

Mendel took care to moderate his voice and hoped he sounded convincing. He offered his hand and they shook. Her hand felt as silky, delicate and nervy as a little bird whose bones could be crushed with ease. “Good night, comrade.”

Sashenka stood up and pulled on her coat, stole, boots and shapka and wrapped her head in the scarf. At the door she turned back, pale and serious.

“I’d hate you to protect me because I was family.”

“I never would, comrade.”

<p>18</p>

“See the filly over there?” said the old coachman in the sheepskin, his cheeks as red as rare beef.

“Her again. Is she nursing a broken heart?”

“Is she a working girl or planning a bank robbery?”

“Perhaps she’s booked a room at the hotel?”

“Is she slumming it for a lover who knows how to clean a horse’s arse? Me, for example!”

“Hey, girl, have a vodka on us!”

In the middle of St. Isaac’s Square, not far from Greater Maritime Street, somewhere between the Mariinsky Palace and the cathedral, stood a flimsy wooden hut, painted black, with a tarpaulin roof so it looked like a giant one-horse cab with the hood up. Here in the bleary realm of overboiled cabbage and winter sweat, the coachmen of the one-horse cabs—the izvoshtikis—came to drink and eat in the early hours in a world beyond exhaustion.

Sashenka, a rough karakul coat and leather cap beside her, sat on her own and put some kopeks into the noisy automatic barrel organ. It started to play “Yankee Doodle” and then some Strauss waltzes and presently “Yankee Doodle” again. Lighting a cigarette, she stared through the window at the Rolls-Royces outside the Astoria Hotel, the falling snow, and the horses tapping their hooves on the ice outside, waiting patiently, their breaths and whinnies all visible in the cold.

Two days had passed since her meeting with Mendel. At eleven that night, Lala had looked in on her in her bedroom.

“Turn your lights out now, darling,” she said. “You look tired.” Lala sat on her bed and kissed her forehead as always. “You’ll hurt your eyes with all that reading. What are you reading about?”

“Oh Lala…one day I’ll tell you,” Sashenka said, curling up to sleep, anxious that her governess should not discover that under the bedclothes she was dressed ready to go out.

Once she knew Lala was asleep, she crept outside, taking a streetcar and then an izvoshtik over to the factories on the Petrograd Side. She spent an hour at the workers’ circle at the Putilov and, together with another young intellectual, a boy from the Gymnasium, and a couple of lathe turners, they delivered the spare parts for a printing press to a new hideout in Vyborg.

Afterward she had an hour to kill so she walked along the Embankment and then along the Moika over her favorite little bridge, the Bridge of Kisses, past the ocher Yusupov Palace that more than any other building represented the iniquitous wealth of the few. She came here to the coachmen’s hut because it was close to home—and yet in another dimension.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза

Все жанры