Позаду нас хтось різко загудів. Водій одним оком глянув у той бік і рушив, скоса позираючи при цьому в свою книгу. Мені залишалося тільки сподіватися, що розділ був не надто захопливий. Ґідеон, здавалося, взагалі не звертав на нього уваги.
— Фальк завжди ставився до мене, як до сина, — сказав він і криво посміхнувся. — Справді, не треба дивитися на мене, наче я Девід Копперфільд.
Що він верзе? Чому це я маю думати, що він — Девід Копперфільд?
Ґідеон застогнав.
— Я маю на увазі героя роману Чарльза Діккенса, а не фокусника. Ти взагалі коли-небудь береш книгу в руки?
Він став знову тим колишнім, чванькуватим Гідеоном. А то мені вже в голові наморочиться від щирої приязні й довірливості. Як не дивно, я навіть відчула полегшення, зрозумівши, що повернувся колишній огидник Ґідеон. Я надулась, як лопух на вогні, і трохи відсунулася від нього.
— Чесно кажучи, мені більше до душі сучасна література.
— Та невже? — Ґідеонові очі радісно зблиснули. — Наприклад?
Він не міг знати, що моя кузина Шарлотта довгі роки регулярно ставила мені те саме запитання, так само зарозуміло. І хоча я чимало читала і завжди могла спокійно відповісти на нього, та Шарлотта постійно презирливо називала мої книги «недостатньо вишуканими» або «маячнею для дівчаток», тому одного разу мені це набридло і я вирішила зіпсувати їй задоволення. Іноді треба віддавати людям тим же. Хитрість полягає в тому, щоб говорити впевнено і не затинаючись, і потрібно згадати бодай одного визнаного автора бестселерів, найкраще того, чию книгу ти справді читала. Крім того, є правило: що екзотичніше й химерніше звучить ім’я, то краще.
Я задерла підборіддя й подивилася Ґідеону просто в очі.
— Ну, наприклад, я із задоволенням читаю Ґеорґа Матуссека, мені подобається Воллі Ламб, Петр Сельвенікі, Лііза Тікаанен, як на мене, фінська література — повний ульот, у них особливе почуття гумору; ще Джек Август Мерріветер, хоча остання його книга мене трохи розчарувала; зрозуміло, Гелен Марунді, Тахуро Яшамото, Лоуренс Ділейні і, звичайно, Ґрімфук, Черковскі, Маланд, Пітт…
Ґідеон явно був спантеличений.
Я завела очі вгору.
— Рудольф Пітт, не Бред.
Куточки його рота злегка здригнулися.
— Хоча мушу сказати, що «Аметистовий сніг» мені абсолютно не сподобався, — торохкотіла я далі. — Забагато примхливих метафор, тобі не здається? Поки я читала, не могла позбутися думки, що це хтось інший написав під його ім’ям.
— «Аметистовий сніг»? — повторив Ґідеон, і зараз він по-справжньому посміхався. — О, так, мені він теж здався жахливо вигадливим. А от «Бурштинова лавина» мені дуже сподобалася.
Мені нічого не залишалося, як посміхнутися у відповідь.
— Атож, недаремно він дістав за «Бурштинову лавину» Державну літературну премію в Австрії. А як тобі Такоші Магуро?
— Ранні книги — досить непогано, але мене якось стомлює, що він раз у раз пише про свою дитячу травму, — сказав Ґідеон. — Найбільше з японських авторів мені подобаються Ямамото Кавасакі і Гарукі Муракамі.
Я хихотіла вже без упину.
— Муракамі справді існує!
— Я знаю, — сказав Ґідеон. — Шарлотта якось подарувала мені його книгу. Коли наступного разу ми з нею говоритимемо про літературу, я їй пораджу «Аметистовий сніг». Як там звали автора?
— Рудольф Пітт.
Шарлотта подарувала йому книгу? Як… м-м-м… мило з її боку. Стукне ж таке в голову. І що вони ще робили, крім як розмовляти про книги? Мій бешкетний настрій як вітром здуло. Як можна було взагалі сидіти і просто точити теревені з Ґідеоном, наче нічого між нами не було? Нам слід було б спочатку визначитися з деякими основними речами. Я подивилася на нього і набрала повітря, ще не знаючи точно, що я збираюся запитати.
— Ми майже приїхали, — сказав Ґідеон.
Збита з пантелику, я виглянула у вікно. Справді, поки ми шпигали одне одного словами, водій, очевидно, відклав свою книгу вбік і рушив далі, збираючись якраз повернути до Королівського суду в Темплі, неподалік від якого був розташований головний штаб таємного товариства Вартових. За якусь хвилю авто завмерло на одному із зарезервованих паркувальних місць біля блискучого «бентлі».
— А ви впевнені, що ми можемо тут зупинятися?
— Усе гаразд, — запевнив його Ґідеон і вийшов із машини. — Ні, Ґвендолін, ти посидиш у таксі, поки я принесу гроші, — сказав він, дивлячись, що я намагаюся теж вийти. — І не забудь: про що б нас не питали, відповідатиму я. Я швидко.
— Лічильник цокає, — невдоволено буркнув водій.
Ми обидва дивились, як Ґідеон зник поміж старовинних будинків Темпла, і я тільки зараз зрозуміла, що залишилася в машині як гарантія того, що за проїзд буде сплачено.
— Ви з театру? — запитав водій.
— Що?
Що це за мерехтлива тінь над нами?
— Я просто подумав, що ви з театру. Бо вдягнені якось кумедно.
— Ні. Ми з музею.
З даху автомобіля долинало якесь шкрябання. Неначе на ньому вмостився якийсь птах. Великий птах.
— Що це?
— Що саме? — запитав водій.
— Мені здається, на даху ворона чи ще якась птаха, — сказала я з надією в голосі.