Карина уже заметила, что люди Барбоссы явно чувствуют себя не в своей тарелке и неловко переминаются с ноги на ногу.
— Капитан, — заговорил наконец один из них, — не пора ли нам вернуться к Салазару и обменять жизнь Джека на наши собственные?
Генри и Карина напряглись. Так вот оно что! Вся эта шайка была заодно с Салазаром!
— Да, можно и так. — Барбосса неторопливо кивнул. — Но я пришел за Трезубцем Посейдона!
Пираты недовольно заворчали.
— Так ты хочешь перехитрить мертвецов? — спросил недоверчиво один из них.
— А обладая Трезубцем, — продолжал Барбосса, — я покончу с мертвецами, отнявшими у меня владычество над морями.
Джек поднял руку в знак несогласия.
— План мне очень даже нравится, но есть две маленькие проблемы. Во-первых, я не хочу умирать. А во-вторых, ни один корабль не может обогнать эту развалюху.
— Есть такой, что может. — Кончиком сабли Барбосса постучал по камзолу Джека, и все услышали под лацканом слабое дзинъ. — Быстрейший на свете корабль. «Жемчужина». Пять зим назад запрятан Черной Бородой в бутылку.
Внезапно Барбосса вскинул саблю над головой и принялся описывать ритуальный круг.
— Силой этого клинка, принадлежавшего величайшему злодею на свете, я снимаю проклятие с «Черной жемчужины» и велю ей вернуться во всем ее былом блеске и величии!
С этими словами пиратский капитан воткнул саблю прямо в сердце Джека.
Карина охнула — удар был точный и смертельный.
Но Джек остался цел и невредим.
Под камзолом отчетливо звякнуло. Из ткани просочилась вода — не кровь! — и что-то заурчало.
— Уф, Гектор. Похоже, моя бутылка дала течь.
Через считаные мгновения все они были на берегу.
— Получилось! — воскликнул Джек. И действительно, миниатюрное суденышко, висевшее у него на боку, начало вдруг увеличиваться в размерах.
Карина помнила, как на «Умирающей чайке» Джек нес какую-то чушь насчет того, что его настоящий корабль заключен в бутылке. Но ведь то были пьяные бредни. Или нет?
— Ей нужно море! — крикнул Барбосса и, выхватив суденышко у Джека, бросил его в воду.
На их глазах море в том месте, куда упал игрушечный кораблик, вскипело и забурлило. ФУУУУУМ!
И «Черная жемчужина» — настоящая, в своем истинном размере, стройная и величественная — вырвалась из объятий океана и закачалась на волнах.
Невероятно! Карина не верила своим глазам. Такого просто не могло быть! С другой стороны, ведь и призраков быть не могло, но они были.
— Не верю, — прошептала она. — Корабль из... из...
— Из магии! — воскликнул Генри. Глаза его восторженно блестели.
Глядя на свой восстановленный из миниатюры корабль, Джек ослепительно улыбнулся.
Похоже, удача наконец-то повернула в правильную сторону.
И тут у его виска щелкнул курок.
— На корабле есть место только для одного капитана, — ухмыльнулся Барбосса. — Пора устроить гонку с мертвецами.
^^^^ержа курс к цели, «Черная жемчужина» резала океанские волны. Бросая вызов логике и вопреки всем известным Карине законам, корабль неким необъяснимым образом вырвался из плена бутылки и увеличился до своего истинного размера.
Времени на поиск сокровища оставалось все меньше.
Люди Барбоссы привязали Джека к центральной мачте, Генри и Карину — к задней, ближе к штурвалу. В сотый раз на этой неделе — так по крайней мере казалось девушке — ее взяли в плен, связали и увлекли в сторону от выбранного курса.
Такой поворот ее не радовал.
Она пристально посмотрела на стоявшего у рулевого колеса капитана Барбоссу. Пират, на плече которого сидела шустрая, проказливая обезьянка, явно наслаждался своим триумфальным возвращением к славе. Только он один давал надежду на достижение сокровища, и здравый смысл подсказывал, что ее интерес состоит в том, чтобы подыграть ему.
— Строго следуйте курсу, капитан, — крикнула она. — Не отклоняйтесь.
— В море не бывает строгого курса, — отозвался Барбосса, не оглядываясь.
— Вам стоит послушать ее, капитан, — подал голос Генри. — Она — единственная, кто может проложить путь к нужной точке.
Выпад достиг цели. Оставив штурвал, Барбосса подошел к Генри и, наклонившись, прошипел ему в лицо:
— Неужели? Хочешь сказать, что девчонка знает море лучше меня?
— Идти надо по Южному Кресту до достижения точки отражения, — твердо сказала
Карина. — У меня хронометр, который определяет долготу и который приведет нас к нужному месту в море.
— Капитан, вам вовсе не обязательно понимать ее, — вмешался Генри. — Просто верьте.
Барбосса ненадолго задумался. Посмотрел на звезды. Потом на своих людей.
— Развяжите их.
— Сэр? — растерянно спросил один из пиратов.
— Развяжите их! — приказал Барбосса.
Разбойники торопливо освободили пленников от пут.
Капитан долго смотрел на Карину, потом сказал:
— Возьмите штурвал, мисс.
Пираты затаили дыхание.
— Сэр, вы же не позволите женщине управлять кораблем? — беспокойно спросил кто-то.
Барбосса оглянулся на преследующую их «Немую Марию».
— Она последует за своей звездой, или мы все умрем вместе, — решил он.
Под изумленными взглядами пиратов Карина подошла к рулевому колесу и, повернувшись к команде, рявкнула:
— Что вытаращились, ротозеи? Полный вправо, грязные бездельники!
г
* * *