J ’ai 'et'e dans des angoisses mortelles. Heureusement que ce n’est qu’une lettre de Mr Ossipoff, comme je l’ai su de la Princesse Barbe elle-m^eme. Je ne sais qui aurait pu prendre plus d’int'er^et `a ses amis, `a des personnes qu’il ch'eris, comme je le fais. Mon coeur 'etait oppress'e d’un poids 'enorme, et je n’ai repris ma ga^iet'e qu’apr`es la connaissance de la chose. Je n’ai pas pourtant quitt'e la ville sans avoir vu le colonel Noroff: je l’ai trouv'e 'ecrivant en italien une lettre `a sa soeur. J’ai caus'e avec lui plus de deux heures. Nous nous som-mes arrang'es pour aller jeudi chez Md Pana"ieff; je ne sais si cela aura lieu.
En arrivant ici, nous avons 'et'e tout de suite au carrousel. Le Prince me-nait sur la cal`eche tant^ot la Psse Natalie, tant^ot Md Golovine. Il n’y a eu d’abord d’'etrangers que Fabre et un autre francais nouvellement d'ebarqu'e, et un Anglais de la soci'et'e de Mylady Chagot auquel j’ai donn'e l e sobriquet de
Нет! я не смогу остаться с ней. Я должен сегодня же уехать на дачу. Меня очень беспокоит письмо из Твери, адресованное княжне Варваре и надписанное незнакомой для меня рукой. Я был бы в отчаянии, если бы в нем сообщались дурные новости об Алексее и его милой супруге; они путешествуют, и уже так давно от них нет никаких известий, тем более, что она еще и в положении. Если случится несчастье, прощай, мой бедный Алексей. Я должен буду оплакать двойную потерю людей, которые так дороги мне были в жизни.