Пусть колесо судьбы мне мира не дает —Ну что же! Я готов сейчас идти войною!Пусть доброй славою бессмысленный народМеня не наградил – позор зато со мною.Все прочее – слова!Вот кубок, и в вине горит рубина пламень —Ведь у непьющего найдется голова,А у меня найдется – камень…* * *Узор изменчивый загадочной природыТы разъяснить просил. И тайны бытия.Но чтобы правду всю поведать, нужны годы —И буду краток я.Наш мир – что марево. Чудесную картинкуПодъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,Чрез миг опять она падет в свою пучину,В бездонный океан.* * *Хайям, Хайям! Твой жалкий прахПодобен трепетной палатке.В ней дух царит как падишах,Но дни его царенья кратки.Они ведут к небытию,Его последнему приюту.Едва успеет он своюПалатку бросить, – чрез минутуФерраши смерти прибегутИ все разрушат, все сорвут,Чтоб средь песков пути иногоСоздать разрушенное снова.* * *Волшебный миг настал: природу, встав от сна,Всю в зелень облечет красавица весна,Душистые цветы повсюду щедро сея;И, ослепительней десницы Моисея,Заблещет на ветвях цветущих красота!Как бы воскрешены дыханием Христа,С земного лона в высь потянутся растенья,Зазыблются они под лаской ветерка,И очи в небесах откроют облака,И наземь истекут слезами умиленья…* * *О сердце, если сбросишь тыОковы скорбной суеты,Печали, с прахом сочетанной, —Как чистый дух, покинув прах,Парить ты будешь в небесах,Среди лазури звездотканой!О, как ты мучиться должноПозора мукой непрестанной, —Что на земле, как гость незваный,Ты прозябать обречено!..Петр Федорович Порфиров
(1869–1903), русский поэт, переводчик и издатель. Выходец из семьи чухломского крестьянина, юрист по образованию. В 1894 году в журналах «Труд» (т. XXIV, № 11) и «Северный вестник» (Отдел первый. № 7–8) Порфиров публиковал переводы рубаи Омара Хайяма.
* * *Где прежде замок высился надменноДо самых облаков,Куда в чертоги шли цари смиренноС покорностью рабов,Я видел: горлица нахохлившись сиделаИ, нарушая сон,Кричала, словно вымолвить хотела:Где он? Где он?* * *В пышном зданьи жизни бреннойПей вино, пока живешь.Для того, мудрец смиренный,Чтобы, если ты умрешь,Пыль разрушенного телаПри дыханье ветеркаВ упоеньи долетелаДо порога кабака.* * *Моя любовь к тебе достигла совершенства,И как прекрасна ты, владычица моя!Как сердце полно слов! Но в трепете блаженстваЯзык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,А предо мной река шумит волной кристальной.* * *О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.Прости моим ногам, что к кабаку спешат,Прости моим рукам, что тянутся к вину.* * *