Омар Хайям
Рубайат в переводах великих русских поэтов
В качестве иллюстраций в книге использованы рисунки английского художника-графика Эдмунда Салливана (1869–1933), который впервые проиллюстрировал Рубайат в 1913 г.
Василий Львович Величко
(1860–1904), русский поэт, публицист, драматург, переводчик, потомок знаменитого запорожского летописца Самуила Величко (1670–1728), составителя «Летописи событий в Юго-Западной России в XVIII веке». В.Л. Величко – первый русский переводчик Омара Хайяма.
* * *Умерь желания и жажду бренных благ,Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы,Которыми тебя опутал свет суровый,С земным добром иль злом связав твой каждый шаг…Живи, довольный всем: спокойное движеньеСияющих небес прерваться не должно,А нашей жизни сужденоИсчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье…* * *Безумцы в мире есть, которых самомненьеВо мрак надменности и чванства завело;Иных влечет мечта о райском наслажденьи,О замках, где всегда прохладно и светло,Где гурии нежней и краше роз Востока…Безумцы! Как они обманутся жестоко!Аллах! Настанет день – и с тайны бытияЗавесу темную сорвет рука Твоя,И обнаружится, что все они упалиДалеко от Тебя, во мглу безбрежной дали…* * *О, бойся тело отдаватьНа пищу горю и страданьям,Томясь слепым любостяжаньем,Пред белым серебра сияньем,Пред желтым златом трепетать!Спеши с друзьями пировать,Пока веселья час не минетИ теплый вздох твой не остынет:Твои враги на пир тогдаПридут, как хищная орда!..* * *Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный,Шелковых тканей не знал и пряжи волнистой Кашмира,Кто, словно птица Симург, вознесся к лазури небесной,А не гнездился совой в развалинах этого мира…* * *Достойней, чем весь мир возделать, заселить —В одной душе людской печали утолить,И лаской одного в неволю заковать —Чем тысяче рабов свободу даровать!* * *Я непокорный раб… Где ж воля, власть Твоя?!Душа моя черна, объята мглой порока…Где ж свет дающее, Всевидящее око?!О, если Ты нам рай, Всесильный наш судья,Даешь за то, что мы блюдем Твои веленья,Ты выполняешь долг – и больше ничего!Где ж милосердие, свет лика Твоего,Куда ж девается Твое благоволенье?!* * *Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народныхЛилея, кипарис названье «благородных»Стяжали с давних пор?Для люда грешного их воздержанье – диво:Ей десять языков дано – и молчалива!А у него сто рук – и он их не простер!..* * *Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»!Коль ты забьешься в угол свой – ты «Вредный чародей»!..Святым ли будь, пророком ли – разумнее всегоЗдесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..* * *Зла речь твоя, мулла, и ненависть – ей мать!Ты все зовешь меня безбожником, неверным…Ты прав, я уличен! Я предан всяким сквернам,Но… Будь же справедлив: тебе ли обвинять?!* * *