Читаем Роберт Бернс в переводах С. Маршака полностью

<p><strong>НАДПИСЬ НА ОФИЦИАЛЬНОЙ БУМАГЕ, КОТОРАЯ ПРЕДПИСЫВАЛА ПОЭТУ «СЛУЖИТЬ, А НЕ ДУМАТЬ»</strong></p>К политике будь слеп и глух,Коль ходишь ты в заплатах.Запомни: зрение и слух —Удел одних богатых!<p><strong>КАПИТАНУ РИДДЕЛЮ ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ГАЗЕТЫ</strong></p>Газетные строчкиПрочел я до точки,Но в них, к сожалению, малоИзвестий столичных,Вестей заграничных.И крупных разбоев не стало.Газетная братьяИмеет понятье,Что значат известка и глина,Но в том, что сложнее, —Ручаться я смею, —Она, как младенец, невинна.И это пероНе слишком остро́.Боюсь, что оно не ответитНа все бесконечное ваше добро...Ах, если б у солнца мне вырвать перо —Такое, что греет и светит!<p><strong>ОТВЕТ «ВЕРНОПОДДАННЫМ» УРОЖЕНЦАМ ШОТЛАНДИИ</strong></p>Вы, верные трону, безропотный скот,Пируйте, орите всю ночь напролет.Позор ваш — надежный от зависти щит.Но что от презрения вас защитит?<p><strong>ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ</strong></p>Нет злее ветра этих дней,Нет церкви — этой холодней.Не церковь, а какой-то ле́дник…А в ней холодный проповедник.Пусть он согреется в аду,Пока я вновь сюда приду!<p><strong>О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ</strong></p>В году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал черт.Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!<p><strong>О ПЛОХИХ ДОРОГАХ</strong></p>Я ехал к вам то вплавь, то вброд.Меня хранили боги.Не любит местный ваш народЧинить свои дороги.Строку из Библии прочти,О город многогрешный:Коль ты не выпрямишь пути,Пойдешь ты в ад кромешный!<p><strong>ТРАКТИРЩИЦЕ ИЗ РОСЛИНА</strong></p>Достойна всякого почетаВладений этих госпожа.В ее таверне есть работаДля кружки, ложки и ножа.Пускай она, судьбой хранима,Еще полвека проживет.И — верьте! — не промчусь я мимоЕе распахнутых ворот!<p><strong>СТИХИ, НАПИСАННЫЕ АЛМАЗОМ НА ОКНЕ ГОСТИНИЦЫ</strong></p>Мы к вам пришлиНе тешить взглядЗаводом вашим местным,А для того,Чтоб смрадный адБыл местом,Нам известным,Мы к вам стучалисьЦелый час.Привратник не ответил.И дай нам бог,Чтоб так же насПривратник ада встретил!<p><strong>ПРИ ПОСЕЩЕНИИ РАЗРУШЕННОГО ДВОРЦА ШОТЛАНДСКИХ КОРОЛЕЙ</strong></p>Когда-то Стю́арты владели этим трономИ вся Шотландия жила по их законам.Теперь без кровли дом, где прежде был престол,А их венец с державой перешелК чужой династии, к семье из-за границы,Где друг за другом следуют тупицы.Чем больше знаешь их, тиранов наших дней,Тем презираешь их сильней.<p><strong>ЛОРДУ, КОТОРЫЙ НЕ ПУСТИЛ В СВОИ ПАЛАТЫ ПОЭТА И ЕГО ДРУЗЕЙ, ИНТЕРЕСОВАВШИХСЯ АРХИТЕКТУРОЙ</strong></p>Пред нами дверь в свои палатыЗакрыли вы, милорд.Но мы — не малые ребята,А ваш дворец — не торт!<p><strong>НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЧЕСТОЛЮБЦА</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Евгений Витковский , Редьярд Джозеф Киплинг , Ян Янсон Стартер

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное