Читаем Роберт Бернс в переводах С. Маршака полностью

Прошел Джон Бушби честный путь.Он жил с моралью в дружбе…Попробуй, дьявол, обманутьТакого Джона Бушби!<p><strong>НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СЕЛЬСКОГО ВОЛОКИТЫ</strong></p>Рыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед покойный, слышал я, —Вам помогал при жизни.Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит...Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!<p><strong>О ЧЕРЕПЕ ТУПИЦЫ</strong></p>Господь во всем, конечно, прав.Но кажется непостижимым,Зачем он создал прочный шкафС таким убогим содержимым!<p><strong>ЭПИТАФИЯ ЦЕРКОВНОМУ СТАРОСТЕ, САПОЖНИКУ ГУДУ</strong></p>Пусть по приказу сатаныПокойника назначатВ аду хранителем казны, —Он ловко деньги прячет.<p><strong>ПОТОМКУ СТЮАРТОВ</strong></p>Нет, вы — не Стю́арт, ваша честь.Бесстрашны Стюартов сердца.Глупцы в семействе этом есть,Но не бывало подлеца!<p><strong>ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ</strong></p>Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?Я знаю: ты глуп и рогат.Но в этих достоинствах кто-то иной,А вовсе не ты виноват!<p><strong>НА БЛАГОДАРСТВЕННОМ МОЛЕБНЕ ПО СЛУЧАЮ ПОБЕДЫ</strong></p>О лицемерье, служишь ты молебныНад прахом всех загубленных тобой.Но разве нужен небу гимн хвалебныйИ благодарность за разбой?<p><strong>ДЖОНСОНУ</strong></p>Мошенники, ханжи и сумасброды,Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон.Но если гений стал врагом свободы, —Самоубийца он.<p><strong>ДЕВУШКЕ МАЛЕНЬКОГО РОСТА</strong></p>На то и меньше мой алмазГранитной темной глыбы,Чтобы дороже во́ сто разЕго ценить могли бы!<p><strong>АКТРИСЕ МИСС ФОНТЕННЕЛЬ</strong></p>Эльф, живущий на свободе,Образ дикой красоты,Не тебе хвала — природе.Лишь себя играешь ты!Позабудь живые чувстваИ природу приневоль,Лги, фальшивь, терзай искусство —Вот тогда сыграешь роль!<p><strong>К ПОРТРЕТУ ИЗВЕСТНОЙ МИСС БЕРНС</strong></p>По́лно вам шипеть, как змеи!Всех затмит она собой.Был один грешок за нею…Меньше ль было у любой?<p><strong>ЯРЛЫЧОК НА КАРЕТУ ЗНАТНОЙ ДАМЫ</strong></p>Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,Обгоняя возки, таратайки,Но слетишь под откос, если оси колесНенадежны, как сердце хозяйки!<p><strong>КРАСАВИЦЕ, ПРОПОВЕДУЮЩЕЙ СВОБОДУ И РАВЕНСТВО</strong></p>Ты восклицаешь: «Равенство! Свобода!»Но, милая, слова твои — обман.Ты ввергла в рабство множество народаИ властвуешь бездушно, как тиран.<p><strong>О ЗОЛОТОМ КОЛЬЦЕ</strong></p>— Зачем надевают кольцо золотоеНа палец, когда обручаются двое? —Меня любопытная леди спросила.Не став пред вопросом в тупик,Ответил я так собеседнице милой:— Владеет любовь электрической силой,А золото — проводник!<p><strong>НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫ</strong></p>Со дней Адама все напастиПроистекают от жены.Та, у кого ты был во власти,Была во власти сатаны.<p><strong>МИСС ДЖИННИ СКОТТ</strong></p>О, будь у ско́ттов каждый кланТаким, как Джинни Скотт, —Мы покорили б англичан,А не наоборот.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Евгений Витковский , Редьярд Джозеф Киплинг , Ян Янсон Стартер

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное