Читаем Ригведа полностью

10 К лучшему из Ангирасов

Пусть идут наши жертвы чередой,

К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!

11 О Агни нестареющий, эти твои

Зажегшиеся (языки пламени), высокий свет,

Словно могучие кони, играющие силой.

12 Ты нам, о господин питательных сил,

Даруй богатство, обилие прекрасных мужей!

Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!

13 Когда Агни, господин племен, заостренный

(для жертвоприношения),

Очень доволен у племени Мануса,

То он отвращает всех ракшасов.

14 Прислушиваясь, о Агни, к моему новому

Восхвалению, о муж, о господин племен,

Жаром спали дотла колдунов!

15 Да не приобретет над ним власти

Даже с помощью колдовства обманщик-смертный,

Который почитал Агни дарами возлияний!

16 Риши Вьяшва порадовал тебя,

Выискивателя благ, из преданности и Укшану.

Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.

17 Кавья Ушанас усадил

Тебя как хотара,

Добывающего жертвами для человека, тебя, Джатаведаса.

18 Ведь все боги единодушные

Сделали тебя вестником.

Благодаря твоей готовности, о бог, ты стал первым достойным жертв.

19 Пусть смертный муж вот этого

Бессмертного сделает себе вестником,

(Его,) очищающего, с черным следом, огромного!

20 Мы хотим призывать его, (стоя) с протянутыми ложками,

(Бога) с прекрасным светом, чистым пламенем,

Агни, (господина) племен, нестареющего, древнего, достойного призывов!

21 Тот смертный, который послужил ему

Жертвенными дарами, (совершив) возлияние,

Получает большое процветание, почесть, состоящую из мужей

22 Первой к Джатаведасу

Агни, главному на жертвоприношениях,

Идет навстречу с поклонением жертвенная ложка с возлиянием.

23 Мы хотим служить Агни

Наподобие Вьяшвы, этими лучшими

Самыми щедрыми молитвами, (ему) с чистым пламенем!

24 Воспевай сейчас огромного

Восхвалениями, наподобие Стхураюпы,

О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!

25 Гостя людей,

Сына деревьев,

Древнего Агни вдохновенные (певцы) зовут на помощь.

26 (Отправляйся) ко всем великим (богам,) превосходящим (людей)

К людским жертвенным возлияниям!

О Агни, садись на жертвенную солому под поклонение.

27 Добудь нам много избранных даров,

Добудь богатства многожеланного,

Состоящего из мужей, из потомства, из почестей!

28 Ты для Варо Сушамана,

О Агни, (и) для любого человека

Всегда создавай способность дарить, о Васу, о самый юный!

29 Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед.

Ты нам открой, о Агни,

Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение великого богатства!

30 О Агни, ты великолепен.

Привези Митру-Варуну,

Преданных закону вседержителей с чистой силой действия!

VIII, 24. К Индре

1 Друзья, мы произносим

Молитву для Индры-громовержца.

Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.

2 Ведь ты знаменит силой,

Убийством Вритры, о убийца Вритры.

Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!

3 Такой восхваленный у нас,

Принеси (нам) богатство с самой яркой славой,

(Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.

4 Проломи, о Индра, исключительное

И приятное людям имущество -

Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!

5 Ни твою правую, ни левую

Руку не удержат разрушители

Или угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.

6 Я заполняю тебя хвалебными песнями,

О хозяин давильных камней, словно загон - коровами.

Исполни же желание певца, (его) замысел!

7 Осуществи все, как следует, силою нашей молитвы,

(Молитвы) Вишваманаса, о (ты,) лучший убийца врагов,

Грозный предводитель, Васу!

8 Мы хотели бы познать, о убийца Вритры,

Эту твою новую, о герой,

Пленительную добрую способность давать, о многопризываемый!

9 О Индра, ведь подобно тому, как

Сила твоя непревзойденна, о танцор,

Невредим (твой) дар почитателю, о многопризываемый.

10 Заливай себя (сомой), о величественный,

Для великого дарения, о лучший из танцоров!

Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!

11 Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней,

Чем ты, не шли наши желания!

Сделай нам это возможным своими поддержками!

12 Конечно, же, о танцор, не найду я

Другого, чем ты, для дарения,

Для сверкающего богатства и для силы, о любящий песни!

13 Наливайте сок для Индры!

Пусть пьет он сладость сомы!

Пусть восполняет он себя дарением в (своем) могуществе!

14 Я обратился к господину буланых коней,

Искусному, дарящему.

Прислушайся сейчас к восхваляющему потомку Ашвы!

15 Конечно же, и раньше никогда

Не рождался больший герой, чем ты,

Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!

16 Налей же более пьянящего,

Чем мед, соку, о адхварью:

Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!

17 О Индра, правящий булаными конями,

Никто не сравнился с твоей

Высшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!

18 Этого повелителя наград для вас

Мы позвали, жаждя славы,

(Того,) кого надо усиливать непрерывными жертвами!

19 Идите же, сейчас мы будем восхвалять Индру,

Друзья, мужа, достойного хвалы,

(Того,) кто один превосходит все народы!

20 (Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров,

Кто живет на небе, произнесите

Чудесную речь, что слаще жира и меда!

21 Чьи подвиги неизмеримы,

(Чью) щедрость не превзойти,

(Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия