Читаем Ригведа полностью

Пусть одолеем мы злоумышленников!

Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим с силе!

Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!

13 Итак ты без соперников,

(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.

Ты ищешь дружбы только в борьбе.

14 Никогда не находишь ты богатого для дружбы:

Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.

Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),

И тогда тебя зовут, словно отца.

15 Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)

В обществе такого, как ты, О Индра,

Отупелые, как старые девы!

16 Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров,

Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!

Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага!

Принеси (их)!

Дары твои не для того, чтобы их повредить!

17 Только Индра (дарит) такой щедрый дар,

Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,

Или ты, Читра, - жертвователю.

18 Только Читра царь, остальные же - царьки,

Которые живут вдоль Сарасвати.

Ведь как Парджанья оборачивается дождем,

Так он дарит тысячу, десятки тысяч.

VIII, 22. К Ашвинам

1 Сегодня я призвал на помощь

Ту самую чудесную колесницу,

На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины,

Вы взошли для Сурьи,

2 На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную,

Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду,

Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари,

Лишенную враждебности, безупречную.

3 Этих двоих лучше всех возникающих во многих местах

Богов Ашвинов с поклонениями

Мы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи,

(Их,) навещающих дом почитателя.

4 (Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом,

Другое у вас спешит незаметно.

К нам ваша благожелательность, о повелители красоты,

Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!

5 (Та) ваша колесница с тремя сиденьями,

С золотыми поводьями, о Ашвины,

Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая,

На ней приезжайте, о Насатьи!

6 Давая вознаграждение человеку в самом начале дня

Вы пашете ячмень на волке.

За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодня

Прославить (вас), о Ашвины.

7 Приезжайте к нам, о богатые наградами,

Путями (вселенского) закона,

На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью,

К великому господству.

8 Этот сома выжат для вас камнями,

О два мужа, владеющих мощными благами.

Приезжайте на питье сомы,

Пейте в доме почитающего (вас)!

9 Поэтому поднимайтесь, о Ашвины,

На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами!

Запрягайте жирные жертвенные услады!

10 Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу,

Какими Бабхру огорченному,

С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины!

Исцелите (то), что больное!

11 Когда мы, Адхригу, неудержимых (?)

Ашвинов зовем сегодня днем

Хвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,

12 (То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов,

Всех насыщающий, приносящий всё избранное,

С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа!

Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!

13 К ним двоим в это время дня,

К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая -

Мы просим их с поклонениями -

14 К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты,

К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде.

Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами,

Не проглядите нас, о Рудры!

15 На счастливое путешествие

Рано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына),

Ашвинов вместе с (их) колесницей.

16 О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице)

Прибудьте к нам на помощь даже издалека

Со многими мгновенными (поддержками), о многополезные!

17 К нам, о Ашвины, совершите (свой) объезд,

Приносящий коней, о два мужа, лучше всех пьющие мед,

Приносящий коров, о чудесные, приносящий золото!

18 Самое выдающееся высшее .мужество, прекрасный избранный дар,

На который не покусится никакой оборотень,

Всё драгоценное мы хотели бы получить

Во время этого вашего приезда, о богатые наградами!

VIII, 23. К Агни

1 Призывай же принимающего (жертву бога),

Почитай Джатаведаса

С подвижным дымом, неуловимым пламенем!

2 Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам,

Хвалебной песнью, о Вишваманас,

Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,

3 Чей достойный гимнов натиск

Предназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения.

В поисках возница находит добро.

4 Повсюду поднялось нестареющее пламя

Этого ярко сверкающего (бога)

С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной свитой.

5 Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд,

(Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили,

Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!

6 О Агни, приходи на прекрасные слова,

Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку,

Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!

7 Агни для вас я зову первым

Как хотара народов.

Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,

8 (Бога) с удивительной силой духа,

Чей облик поддерживают жертвами,

(Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа, верного закону.

9 (Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон,

(Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной песней...

Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте поклонения,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия