Двое мужчин побежали вперед, чтобы показывать путь. Другие остались сзади, как охранники.
Кто-то прыгнул на спину Терезы, повалив ее на колени. Упав, она увидела, как один из дикарей бил Малькольма по голове дубинкой. Еще двое прыгнули на Клинта. Затем туман ослепил ее.
Лежа на земле, Тереза пыталась освободиться от нападавшего. Она вертелась и брыкалась. Она схватила руку, которая была у нее на шее, и попыталась стащить ее. Дикарь был слишком силен. Другая его рука выдернула револьвер из кобуры. Затем он перестал душить ее. Он слез с ее спины. Вцепившись ей в волосы, он резко потащил Терезу на колени.
Она встала.
Малькольм был уже на ногах. Он шатался. Один из дикарей висел у него на руке, чтобы не дать ему упасть.
Другой держал револьвер Малькольма возле одного глаза, поворачивая его и щурясь в ствол.
Клинта не было видно, как и остальных мужчин. Из звуков ударов и ворчания, раздававшихся неподалеку, Тереза узнала, что они были погребены под туманом, по-прежнему дерущиеся. Она хотела помочь Клинту. Она резко бросилась к месту, откуда слышались звуки. Но не успела она сделать и трех шагов, как ее снова схватили за волосы и дернули назад.
Она стояла и смотрела. Вскоре шум борьбы прекратился.
Клинт поднялся из тумана.
Он поднял винтовку и выстрелил.
Дикарь, держащий револьвер Малькольма, развернулся, словно от удара в плечо. Он упал и исчез из вида.
Клинт направил ствол на того, который стоял позади Терезы. Визжа от страха, тот бросил пистолет, развернулся и убежал. Последний из трех побежал за ним. Клинт выстрелил поверх их голов.
Странный высокий визг послышался после выстрелов.
Мальколм потер затылок там, где били дубинками. Он улыбнулся.
— Хорошо сработано, — сказал он Клинту.
— Они думали, что смогут обмануть нас, — сердито сказал Клинт. — Им не следовало этого делать. Посмотрим, сможем ли найти ваши пушки.
Тереза нагнулась в туман. Она водила рукой по земле, пока ее пальцы не коснулись металлического ствола. Она подняла револьвер и выпрямилась.
Клинт наклонился вперед. Он поднял одного из дикарей. Это был вожак. Кровь текла у него из носа, а глаз с левой стороны головы распух. Он выглядел, как проигравший боксер.
Клинт потряс его.
— Где женщина? — рявкнул он. — Где вы схватили ее?
— Он не понимает тебя, — сказала Тереза.
— Лучше бы ему понять.
Малькольм встал, убирая револьвер.
— Может быть, я смогу помочь, — сказал он.
Он и Тереза направились к Клинту и хрипящему вожаку. Клинт держал его за переднюю часть наряда, который тот носил. Он был похож на кору с мясистых деревьев.
Как только Тереза шагнула в сторону Клинта, ее нога споткнулась о тело. Она отпрыгнула назад. Мгновение спустя из тумана выступила лысая голова. Затем дикарь бросился прочь, пригибаясь, чтобы укрыться в тумане.
— Извините, — сказал Клинт. — Я должен был предупредить вас. Где-то здесь внизу еще один.
— Думаю, я стою на нем, — сказал Малькольм.
Он казался выше.
Он шагнул назад и подошел к вождю. Он постучал по плечу мужчины, заставляя его повернуть голову так, чтобы правый глаз смотрел на него.
Он указал на себя, сказав «Малькольм», и поднял один палец. «Тереза», сказал он, показывая на нее и поднимая второй палец. Он показал на Клинта, назвав его имя, и выставил третий. Потом он поднял мизинец, делая четыре. «Пэгги», сказал он и пожал плечами. Другой рукой он сжал свой мизинец и потряс его.
Он убрал остальные пальцы, а мизинец оставил поднятым. Дикарь уставился на него.
— Пэгги, — сказал Малькольм.
—
— Это значит «сдохни», — сказал Клинт.
— Пэгги, — повторил Малькольм. Он помахал мизинцем перед мужчиной, затем пожал плечами. Он повел другой рукой в сторону леса. — Где она?
Мужчина зарычал, его полуоткрытый рот демонстрировал короткие зеленые зубы.
— Я думаю, он знает, о чем ты спрашиваешь, — сказала Тереза.
— Я тоже так думаю, — добавил Клинт.