Читаем Rapid method of Neo полностью

Geographical names have been arbitrarily established in Neo. They are subject to changes, according to local preference or taste, or for other unaccountable reasons. The changes may be no less arbitrary than the earlier forms.

Here is a list of some of these names :

Country name and adjective

Brit, brita

Great Britain,

British Anglo, angla

England, English Englishman, Englishwoman Franso, -a Fransa, -in

France, French Frenchman, Frenchwoman Italio, -ala Itala, -in Italian,

Italy, Italian Italianwoman

Belgo, -a

Belgium, language

Anglal

English

Fransal

French

Italal Italian fashion, manner

britana, -e a, adv after the British

manner (style) anglana, -e after the English manner fransana,-e after the French manner italana, -e after the Italian manner belgana, -c

Deucland, deuca Deuca, Deucin

Germany, German, - w.

German (1) Rusio, rusa Rusa, Rusin

Russia Russian, - w.

Cina, Cinin Cinal

Chinaman, — w. Chinese

Ned(o), neda Neda, Nedin

Netherlands, Dutchman, (Holland) Dutch Dutchwoman

SURS, sursa Sursa, -in

U. S. S. R.

Grekio, greka Graka, -in Greece, Greek

Europa, -in

Amerika, -in

Azya, -yin

Afrika, -in USA (USIO), usa Usa, -in

U.S.A., American Australyo, -ya Australya, -yin

Australia (4) Austro, austra Austra, -in Austria, -ian

Nedal

Dutch

Grekal modern grekana,-e

Greek (old Greek : Grek)

europana, -e

Amerikal (3) amerikana,-e

azyana, -e

afrikana, -e Usal, Amerikal usana, -e

(3) australyana, -e

austrana, -e

Jap on, -a Japan, Japona, -in

Japanese Arabio, araba Arab, -in

Arabia, -ian Turkio, turka Turk(a), -in

Turkey, Turkish Swis, -a Switzer-Swisa, -in

land, Swiss Oceanyo, -ya Oceanya, -in

Oceania,-ian (5) Mexik, -a Mexico, Mexixa, -in -an

Mexiko, Mexik-Mexikurba, -in urbo, -a Mexi-Mexikoa, -oin

co-City

Algeryo, -ya

Algeria, -ian Algera, -a

Algiers, of - Tunisyo, -ya

Tunisia, -ian Tunis, -a

Tunis, of - London, londona Londona,

London, Londonian Paris, -a Parisa, -in

Paris, -ian Roma, -a Rome, Roma, -in Roman

Japonal

Arahal

Turkal

Londonal (6) Parisal (7) Itomal (8)

japonana, -e arabana, -e lurkana, -e swisana, -e oceanyana, -e mexikana, -e mexikurbana, -e

algeryana, -e algerana, -e lunisyana, -e tunisana, -e londonana, -e parisana, -e romana, -e

Germanio means Old Germany (history) (germana, German, -in ; germanana, -e).

Belgal might mean “French as spoken in Belgium” ; same, Swisal German as spoken in Switzerland, or Swiss dialect.

Amerikal and Usal mean “American (language)” or „English as spoken in America (in the United States”).

“australa” (better “Suda”), would mean “austral, southern”.

ocean means “ocean” (oceana oceanic).

Londonal means : London slang, Cockney ; Parisal: Parisian argot; Romal Roman dialect.

Inhabitants may also be called : Britun, -tin; Anglun, Anglin; Fransun, Fransin; etc.

For the languages, there are verbal, adjective and adverbial derivations :

anglala, -e in English ; anglali to speak, to know English ; fransala, -e in French; fransali to speak, to know French; rusala, -e in Russian; rusali to speak, to know Russian.

Does anybody speak French here ? This English translation is not good. I’ll translate this book into Russian. I have a Russian teacher who

knows English perfectly. My teacher for Russian is an Englishman. They have a French girl-typist for English correspondence.

Old, classic, or constructed languages don’t need the suffix -al : Latin Latin ; Grek ancient Greek (modern Greek : grekal); Sanskrit Sanskrit; Esperanto Esperanto; Neo Neo.

USEFUL IDIOMS

There is nothing so difficult as translating idioms from one language into another.

When an English idiom does not appear clear enough in a word for word translation, try and give this idiom its real meaning in quite simple language.

Here are some attempts to translate the true meaning of some English idioms :

So great a man.

A certain Mr. Smith.

To set an example.

What a surprise you are giving me I

I am coming in a few minutes.

Three shillings a head.

To go a-hunting.

To abandon oneself to…

Taken aback, appalled, aghast.

He paid for it dearly.

What’s the matter ?

In broken accents.

To meet with acceptance.

Road accident.

Aircraft accident.

The dispute has been settled.

By his accounts.

To acknowledge receipt of a letter.

To put in action.

It adds up to ten thousand francs. The lack of adjustment between

their temperaments. Much ado about nothing. Without further ado. They found it to their advantage. To take medical advice.

Foreign Affairs. Foreign Office. That’s another affair! To win affection.

How 1 would like to be young again !

Now and again. - From time to time.

To be over age.

We agree to your proposal.

This climate does not agree with me.

Air-condition (to); -ed ; -ing.

(Via) Air-Mail. - By air.

Air-tight.

Airhostess.

Air-bridge.

Air-borne.

Alarm signal.

Alarm clock.

First of all.

At all hours. - At any time.

Not at all.

That’s all.

All included.

All of a sudden.

All right!

To allow oneself.

Almshouse.

Altar-boy.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки