Читаем Rapid method of Neo полностью

Mi gar klezye I am going to church ; mi gar al San Paul klezo I an) going to St. Paul’s Church; el gar skolye she goes to school; el gar al IVormaskol she goes to the Normal School; il sun gor al Ingenerskol he will soon go to the Engineering School; mi Universitye I am at the University; il gor skolye xenye he will go to school abroad; il gor a un xena skol he will go to a foreign school; il gor skolye dorfye he will go to school in the village; il gor al dorfoskol he will go to the village school.

ELISION

One may OPTIONALLY (never obligatorily), and SO LONG AS THIS DOES NOT INTERFERE WITH EUPHONY AND CLARITY, elide following words :

the article lo before a word beginning with a vowel :

l’arbo, Parbos the tree, the trees

l’eldo, l’eldinos the hero, the heroines

l’aventuros d’Artur Arthur’s adventures

the preposition de and the word ke (pronoun or conjunction), and also the object pronoun, before a word beginning with a vowel :

l’aventur d’et boy this boy’s adventure

Porelos d’un asno an ass’s ears

l’okos d’un fem k’il vidir the eyes of a woman he saw

m’amar tu as mi t’amar ? do you love me as I love you ?

il dicar k’il t’amar he says that he loves you

the two-syllable (one syllable after elision) or at most three-syllable (two syllables after elision) ADJECTIVE, when this PRECEDES the noun to which it relates, NEVER WHEN IT FOLLOWS IT :

et (a) dom this house

yen (a) floros those flowers

nus (a) let (a) kamos nice little rooms

un gran(a) bel(a) klezo a big beautiful church

mi ricir ta gentil(a) brif I received your kind letter

let(a) domos e klezos grana Small houses and large churches

the ending о of the NOUN, but ONLY IN THE SINGULAR. The plural’s designation os MAY NEVER BE ELIDED (see “NOUN”, page 14)

the ending al of the past participle, when used as a noun suffixed with in (feminine) :

Pakuzat; l’akuzin the accused (m; /)

ma libat; ma libin my beloved (m; /)

ma benamat; ma benamin my much beloved (m; /)

the suffix er and other suffixes, to reduce the length of a few feminine nouns (с/. 5) above) :

biblioteker; bibliotekin librarian (m; /)

matematist; matematin mathematician (m; /)

korespondent; korespondin correspondent (m; /)

in poetry, any word may be elided, when this is suggested by the rhythm or by the musicality of the verse. The poet is of course granted extra freedom in this matter, as his muse may suggest to him.

COMPOUND WORDS

Compound words are very frequent in Neo. They are formed by simple joining, but a hyphen can always be used to help the reader who is new to Neo, and when the resulting compound word seems too long :

bona good, kor heart; bonkor good-heartedness; bonkora good-hearted

bona good; vol will; bonvol goodwill; bonvola, -e goodwilling, -ly

mala bad, ill; malkore illnaturedly ; mal vol ill-will

skol school, maestro teacher; skolmaestro schoolmaster

dorfo village, klezo church; dorfoklezo village church

art art; istor history ; artistor art-history ; Artistor-Skol Art-History

School

enta whole; kor heart; entakore whole-heartedly amor love; pen sorrow; amorpen love-sorrow menso dining; car car; mensocar dining-car

When writing compound words, it is suggested, as soon as the word seems too long, or as soon as there is a danger of confusion, we separate the composing words with a hyphen : skolmaestro, artistor, dorfoklezo, mensocar.

Compound words have two or more stresses, each composing word keeping its own stress : dOrfoklEzo, ArtistOr-skOl, skOImaEstro.

English compound words as “cigarette-holder”, “cross-bearer”, “penholder”, “pen-wiper”, “windscreen-wiper” are translated in Neo either directly (with ending -er for a person, -il for a tool) : sigaret-portil (sigaretil), kruz-porter, plum-tenil, plum-shugil, vitrel-shugil, or by using the infinitive : porti-sigaret, portikruz, teniplum (plumil), shugiplum, shugivitrel.

The English idiom “from day to day”, from year to year”, and so on, is shrunk in Neo to single words comprising the initial syllable and the whole word : idide from day to day, ananye from year to year, vekveke from week to week, benbene better and better, malpize from bad to worse.

This useful device can be extended to adjectival (ending -a) and to verbal (ending -i, etc.) usage : letleta smaller and smaller; letleti to become smaller and smaller; ladlada uglier and uglier; oldoldi to grow older and older.

So konstatar un idida melazo.

Et land far ananya progres.

Viv ye shirshira.

Nun il melmelar. II melar idide.

A day to day improvement is ascertained.

This country is making a year to year progress.

Life is there more and more expensive.

He is now doing better and better.

He is getting better from day to day.

El nusnusar idide. She is growing prettier and prettier

from day to day.

Nos adsir al orora pizazo del situo. We witnessed the hour to hour

deterioration of the situation.

The idioms “black-haired girl”, “the man with the gray glove”, “the woman with the green gown” are also translated by a compound word : lo nerkapla fel, lo grizganta vir, lo verdroba dam.

GEOGRAPHICAL NAMES

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки