Mi gar klezye I am going to church ; mi gar al San Paul klezo I an) going to St. Paul’s Church; el gar skolye she goes to school; el gar al IVormaskol she goes to the Normal School; il sun gor al Ingenerskol he will soon go to the Engineering School; mi Universitye I am at the University; il gor skolye xenye he will go to school abroad; il gor a un xena skol he will go to a foreign school; il gor skolye dorfye he will go to school in the village; il gor al dorfoskol he will go to the village school.
ELISION
One may OPTIONALLY (never obligatorily), and SO LONG AS THIS DOES NOT INTERFERE WITH EUPHONY AND CLARITY, elide following words :
the article lo before a word beginning with a vowel :
l’arbo, Parbos the tree, the trees
l’eldo, l’eldinos the hero, the heroines
l’aventuros d’Artur Arthur’s adventures
the preposition de and the word ke (pronoun or conjunction), and also the object pronoun, before a word beginning with a vowel :
l’aventur d’et boy this boy’s adventure
Porelos d’un asno an ass’s ears
l’okos d’un fem k’il vidir the eyes of a woman he saw
m’amar tu as mi t’amar ? do you love me as I love you ?
il dicar k’il t’amar he says that he loves you
the two-syllable (one syllable after elision) or at most three-syllable (two syllables after elision) ADJECTIVE, when this PRECEDES the noun to which it relates, NEVER WHEN IT FOLLOWS IT :
et (a) dom this house
yen (a) floros those flowers
nus (a) let (a) kamos nice little rooms
un gran(a) bel(a) klezo a big beautiful church
mi ricir ta gentil(a) brif I received your kind letter
let(a) domos e klezos grana Small houses and large churches
the ending о of the NOUN, but ONLY IN THE SINGULAR. The plural’s designation os MAY NEVER BE ELIDED (see “NOUN”, page 14)
the ending al of the past participle, when used as a noun suffixed with in (feminine) :
Pakuzat; l’akuzin the accused (m; /)
ma libat; ma libin my beloved (m; /)
ma benamat; ma benamin my much beloved (m; /)
the suffix er and other suffixes, to reduce the length of a few feminine nouns (с/. 5) above) :
biblioteker; bibliotekin librarian (m; /)
matematist; matematin mathematician (m; /)
korespondent; korespondin correspondent (m; /)
in poetry, any word may be elided, when this is suggested by the rhythm or by the musicality of the verse. The poet is of course granted extra freedom in this matter, as his muse may suggest to him.
COMPOUND WORDS
Compound words are very frequent in Neo. They are formed by simple joining, but a hyphen can always be used to help the reader who is new to Neo, and when the resulting compound word seems too long :
bona good, kor heart; bonkor good-heartedness; bonkora good-hearted
bona good; vol will; bonvol goodwill; bonvola, -e goodwilling, -ly
mala bad, ill; malkore illnaturedly ; mal vol ill-will
skol school, maestro teacher; skolmaestro schoolmaster
dorfo village, klezo church; dorfoklezo village church
art art; istor history ; artistor art-history ; Artistor-Skol Art-History
School
enta whole; kor heart; entakore whole-heartedly amor love; pen sorrow; amorpen love-sorrow menso dining; car car; mensocar dining-car
When writing compound words, it is suggested, as soon as the word seems too long, or as soon as there is a danger of confusion, we separate the composing words with a hyphen : skolmaestro, artistor, dorfoklezo, mensocar.
Compound words have two or more stresses, each composing word keeping its own stress : dOrfoklEzo, ArtistOr-skOl, skOImaEstro.
English compound words as “cigarette-holder”, “cross-bearer”, “penholder”, “pen-wiper”, “windscreen-wiper” are translated in Neo either directly (with ending -er for a person, -il for a tool) : sigaret-portil (sigaretil), kruz-porter, plum-tenil, plum-shugil, vitrel-shugil, or by using the infinitive : porti-sigaret, portikruz, teniplum (plumil), shugiplum, shugivitrel.
The English idiom “from day to day”, from year to year”, and so on, is shrunk in Neo to single words comprising the initial syllable and the whole word : idide from day to day, ananye from year to year, vekveke from week to week, benbene better and better, malpize from bad to worse.
This useful device can be extended to adjectival (ending -a) and to verbal (ending -i, etc.) usage : letleta smaller and smaller; letleti to become smaller and smaller; ladlada uglier and uglier; oldoldi to grow older and older.
So konstatar un idida melazo.
Et land far ananya progres.
Viv ye shirshira.
Nun il melmelar. II melar idide.
A day to day improvement is ascertained.
This country is making a year to year progress.
Life is there more and more expensive.
He is now doing better and better.
He is getting better from day to day.
El nusnusar idide. She is growing prettier and prettier
from day to day.
Nos adsir al orora pizazo del situo. We witnessed the hour to hour
deterioration of the situation.
The idioms “black-haired girl”, “the man with the gray glove”, “the woman with the green gown” are also translated by a compound word : lo nerkapla fel, lo grizganta vir, lo verdroba dam.
GEOGRAPHICAL NAMES