Читаем Рабы Парижа полностью

«Как она прекрасна!» — думал Норберт, с восторгом глядя на девушку.

Приведя в порядок одежду. Диана протянула юноше руку:

— Помогите мне встать.

И пошла впереди, старательно прихрамывая на раненую ногу.

— Простите меня, я причинил вам такие страдания! — в отчаянии воскликнул Норберт.

— Это поможет мне лучше запомнить нашу первую встречу, господин маркиз, — обворожительно улыбнулась в ответ девушка.

Титулованный крестьянин не понял тонкого намека, но получил огромное удовольствие от того, что Диана назвала его маркизом.

До сих пор никто, кроме Домана, не называл его так.

— Не будем больше говорить об этих пустяках — продолжала она. — Только никому не рассказывайте, как мы с вами познакомились. Это очень важно. Иначе мама больше никогда не выпустит меня из замка. А я помогаю бедным — вот и сейчас несу лекарство одному больному — и всем им будет без меня очень плохо.

Девушка остановилась и протянула Норберту руку:

— Вы обещаете?..

— Что? — спросил юноша, беря ее руку в свою.

Он понял лишь одно: Диана сейчас уйдет и он может ее больше не увидеть.

— … Что никто никогда не узнает о нашей сегодняшней встрече.

— Да, раз вы так хотите.

— Благодарю вас, господин маркиз.

Диана крепко пожала юноше руку и ушла в сторону замка Совенбург.

У поворота тропинки она оглянулась.

Норберт стоял на том же месте и в той же позе.

Девушка, скрывшись в лесу, сразу же перестала хромать и сообщила обступившим ее деревьям:

— Герцогиней де Шандос буду я!

… Норберт вернулся в замок с пустыми руками.

<p>Глава 9</p>

Граф де Пимандур жил с дочерью Мари в нескольких лье от зубчатых стен Шандоса.

Он был, по местным понятиям, очень богат.

Ходили упорные слухи, что свои пять миллионов он награбил на большой дороге.

На самом же деле он был виноват только в том, что по рождению не был дворянином и звали его попросту Палузат. Он разбогател на торговле шерстью и жил счастливо до тех пор, пока его не начало снедать честолюбие. Солидный, всеми уважаемый коммерсант вдруг купил где-то за границей графский титул, построил замок, увешал его поддельными доспехами и стал изображать из себя родовитого дворянина.

Над ним столько смеялись, что он, наконец, не выдержал и перебрался из родного городка Ортези в Пуату.

Он думал, что здешнее дворянство меньше заражено предрассудками. Не тут-то было! Обедали у него все, но никто не приглашал его в гости.

От постоянных унижений месье Палузат совсем пал духом. Но тут, как гром среди ясного неба, последовало приглашение к обеду от герцога. Господин де Пимандур готов был плясать от своей виллы до самого замка Шандос: он знал, что теперь вся знать в округе будет наперебой зазывать его к себе.

Он прибыл без опоздания и с трепетом вошел в парадные покои, остававшиеся заколоченными со дня смерти несчастной герцогини. Хозяин провел гостя через бесконечную анфиладу отсыревших комнат с панелями из темного дуба, увешанными почерневшим оружием и фамильными портретами, в длинную и узкую столовую с массивными буфетами, похожую на богато украшенный склеп.

Там их и нашел вернувшийся с охоты Норберт. Он увидел рядом с отцом толстенького усатого человека с большой лысиной. Человек был одет по последней моде и пыжился из всех сил, но любой аристократ за версту узнал бы в нем плебея.

Герцог взял сына за руку и подвел к неприятному господину.

— Граф, это мой сын, маркиз де Шандос.

Человечек быстро поклонился и представился:

— Граф де Пимандур, господин маркиз.

Норберт ответил на поклон, но ничего не сказал. Он терялся в догадках.

Почему отец вдруг решил пригласить гостя, да еще этого выскочку Пимандура? Что побудило герцога открыть парадные комнаты? И, наконец, почему отец так торжественно представил его гостю, впервые назвав маркизом?

На все эти вопросы ответа не было, и сердце юноши сжалось от недобрых предчувствий.

Раздался удар колокола. Почти в тот же миг вошел переодетый лакеем конюх и неловко подал горячий суп.

Герцог пригласил графа к столу. Норберт тоже сел и стал наблюдать.

Де Пимандур непомерно много ел, хриплым голосом рассказывал пошлые анекдоты, в которых не было ничего остроумного, и громко хохотал.

До сих пор подобных господ не пускали в Шандосе и на порог.

К немалому удивлению Норберта, отец слушал пустую болтовню гостя со снисходительной улыбкой.

После обеда герцог пешком проводил де Пимандура до самой границы своих владений.

Норберт не верил своим глазам!

Он шел за ними и слышал их разговор, но, как с ним это часто бывало, ничего не понимал.

— Ну, так и быть — миллион, — говорил граф.

— Мало, — отвечал герцог.

— Да ведь наличными!

— Полтора!

— Вы меня просто грабите, ваша светлость…

Юноша погрузился в воспоминания, заново переживая каждую минуту своего лесного приключения. Кажется, девушка сказала, что ходит по той тропинке ежедневно… Старики остановились и стали прощаться.

— Не торгуйтесь. Я не изменю своего решения, — сказал де Шандос.

— Но это же невозможно!

— Даже на таких условиях вы выиграете больше, чем я.

— Пожалуй, я еще подумаю…

— Время пока терпит. Но не забывайте, что на вас свет клином не сошелся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекок

Дело № 113
Дело № 113

Эмиль Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из основателей детективного жанра. Его ранние книги бытового и исторического плана успеха не имели, но зато первый же опыт в детективном жанре («Дело Леруж», 1866 г.) вызвал живой отклик в обществе, искавшем «ангела-хранителя» в лице умного и ловкого сыщика. Им то и стал герой почти всех произведений Габорио, полицейский инспектор Лекок. Влияние Габорио на европейскую литературу несомненно: его роман «Господин Лекок» лег в основу книги Коллинза «Лунный камень»; Стивенсон подражал ему в детективных новеллах (особенно в «Бриллианте раджи»); прославленный Конан Дойл целиком вырос из творчества Габорио, и Шерлок Холмс — лишь квинтэссенция типа сыщика, нарисованного им; Эдгар Уоллэс также пользовался наследием Габорио, не говоря уже о бесчисленных мелких подражателях.Публикуемый здесь роман «Дело № 113» типичен для Габорио. Абсолютно не имеет значения, где совершено преступление — в городских кварталах или в сельской глуши. Главное — кто его расследует. Преступникам не укрыться от правосудия, когда за дело берется инспектор Лекок. Его изощренный ум, изысканная логика и дедуктивный метод помогают сыщику раскрывать самые невероятные преступления.

Эмиль Габорио

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив