Читаем Работа легкой не бывает полностью

Он взял с заднего сидения своего багги картонную коробку, размотал проволоку на пружинном замке, открыл дверь и внес коробку в хижину. Я последовала за ним и увидела тесноватую комнату, три татами в которую еще поместились бы, но четыре – вряд ли. В комнате стоял маленький письменный стол, в трех стенах были окна, в двери – прозрачная стеклянная панель, так что хижина просматривалась со всех четырех сторон.

– Это билеты на выставку «Скандинавия», которая открывается в здешнем музее через два месяца. Компания, которая должна была снабдить билеты перфорацией, сделала ноги, так что эту работу мы решили поручить вам.

Господин Хакота вынул из коробки пачку билетов и положил на стол.

– Пользоваться будете вот этим, – продолжал он, вручая мне вращающийся резак с лезвием, похожим на шестерню, линейку из нержавейки и коврик для раскроя формата А4.

– Когда это занятие вам наскучит, мы хотели бы, чтобы вы исследовали окрестности, передвигаясь пешком. Если найдете что-нибудь, сделайте пометку на карте, – с этими словами он вытащил из нагрудного кармана своего комбинезона свернутую квадратом бумагу и расстелил ее на столе.

Карта представляла собой скорее набросок, почти все место на ней оставалось белым. Мне сразу бросились в глаза контора «Даров леса» и дорожка, ведущая к хижине, а также несколько силуэтов деревьев, разбросанных там и сям. Я увидела строение с островерхой крышей – видимо, эту самую хижину, а чуть поодаль от нее обнаружился еще один рисунок, который привлек мое внимание: он напоминал некий предмет одежды, помеченный «выездная форма, дождевик (желтый)». Еще дальше пометка гласила «полотенце Исагирре (лохмотья)», а рисунок рядом с ней изображал, как я предположила, то самое полотенце.

– Эм-м…

– Да?

Господин Хакота выжидательно смотрел на меня широко открытыми глазами, и от этого почему-то было труднее высказать то, что я собиралась, но понимая, что объясняться так или иначе придется, я указала по очереди на дождевик и полотенце.

– Что это вообще такое?

– А-а, это… Это ориентиры.

– Дождевик и рваное полотенце?

– Да, они как-то застряли на ветках деревьев. Никто не знает, откуда они взялись, – невозмутимо добавил господин Хакота.

Минуточку, думала я, вам не кажется, что это как-то жутковато? В парке нашли предметы из ткани, и никто понятия не имеет, откуда они взялись? Ведь дорожка заканчивается у дверей этой хижины.

Фамилию, написанную на карте, я слышала в местных вечерних новостях. Кольдобика Исагирре, игравший за команду «Кангрехо Обаяси», приехал из Сан-Себастьяна в Стране Басков. Набожный католик, Японией он заинтересовался после того, как узнал о Франциске Ксаверии, тоже баске, который прибыл сюда миссионером в XVI веке, в итоге Исагирре решил пойти по миссионерским стопам. В новостях его называли маленьким быстроногим нападающим. Я не разбираюсь в футболе, но его необычное имя в сочетании с характерной внешностью – большими темными глазами, на редкость густыми бровями и очень бледной кожей – произвело на меня сильное впечатление. Задумавшись, я вспомнила, что сюжет в новостях, который я видела, содержал съемки в этом самом парке и утверждал, что это один из любимых уголков Исагирре, где он часто бывает. В новостях рассказывали о том случае, когда Исагирре заблудился в парке, задержался здесь уже после закрытия, и в конце концов его вывел один из сотрудников музея. Больше всего мне запомнилась детская улыбка Исагирре – улыбка человека, совершенно не отягощенного муками совести.

В дальнейшем я встречала в Интернете известия о том, что когда «Кангрехо Обаяси» перевели в низшую лигу, Исагирре не стал возобновлять контракт, а вернулся в Испанию, ссылаясь на семейные причины. Комментируя эту новость, читатели обменивались всевозможными мнениями и догадками: «Поверить не могу, что он слинял, как только его компанию понизили», «он так же виновен в случившемся, как и все остальные», «а по-моему, Исагирре сделал для команды все, что мог», «вам что, нет дела, что его отец в самом деле болен?». Шесть месяцев спустя Исагирре вернулся в Японию, вновь заключил контракт с «Кангрехо Обаяси» и продолжал играть за эту команду до сих пор. На прошлой неделе я слышала в новостях, что ее ранг снова был повышен.

– А вы не пытались вернуть эти вещи их хозяевам? – спросила я господина Хакота, отказываясь от стратегии «это же явная жуть» и пытаясь применить более мирный подход.

– Да от них же одни лохмотья остались! Будь они хоть немного целее, я бы еще подумал. – Господин Хакота поскреб в затылке.

Дело не в том, в каком они состоянии, чуть было не возразила я, но опять передумала.

– Как же они очутились на деревьях так далеко в лесу?

– Может, ветром принесло? – предположил он. – В смысле, когда «Кангрехо» в прошлом году понизили, тут в парке чего только не летало. Не только полотенца, но и клочки формы, и мужские трусы, и все такое.

– И как вы поступили с этими вещами?

Перейти на страницу:

Все книги серии Япония: классика и современность

Работа легкой не бывает
Работа легкой не бывает

Пожалуй, каждый из нас хоть раз в жизни испытывал эмоциональное выгорание на работе, хотел сменить ее или вовсе бросить. С этой же проблемой столкнулась молодая японка, и для новой работы у нее всего три условия: близко к дому, минимум движения, минимум ответственности. Агент по найму со всей любезностью и дотошностью выполняет ее требования… Девушка переходит с работы на работу: пишет рекламные тексты, разгадывает таинственные исчезновения, помогает людям. В каждом месте она находит плюсы и минусы, однако со временем становится все более очевидным, что она ищет вовсе не легкую работу, а нечто гораздо большее… По-японски уютный и добрый роман о поиске своего места в сумасшедшем мире.

Кикуко Цумура , Ульяна Валерьевна Сапцина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги