Госпожа Масакадо выпрямилась и заглянула мне прямо в глаза. Видимо, эта работа пробудила в ней любопытство, и она твердо вознамерилась поручить ее мне.
Я многим обязана госпоже Масакадо, думала я, и какой бы странной ни выглядела работа, лучше действовать, пока на тебя еще возлагают большие надежды, так что я кивнула.
– Хорошо, конечно, я попробую.
В парке «Обаяси Дайсинрин» я бывала несколько раз на школьных экскурсиях, мне тогда еще особенно понравилось в музее парка, но после школы не приезжала сюда ни разу. Если не считать того периода, когда о нем писали на первых полосах газет, поскольку при подготовке к возведению пристройки к музею в земле были обнаружены окаменелые останки древнего человека, парк был тихим местом, где время течет медленно и мирно.
Господин Хакота из администрации, с которым у меня было назначено собеседование, ждал меня у ворот парка. С виду лет шестидесяти пяти, он был одет в зеленый комбинезон с вышитыми буквами «ОДП». Просияв, он поприветствовал меня гортанным кансайским говором: «Большое спасибо, что приехали!» Он производил впечатление действительно приятного человека, и я мысленно помолилась, чтобы это впечатление оказалось верным и под внешним благодушием не скрывалась проблемная личность. Поклонившись ему, я сказала:
– Я от госпожи Масакадо.
– Знаете, – объяснил он, – я ведь первый раз подавал объявление, так что не знаю, в чем дело, может, я что-то не так написал, но, кроме вас, желающих на это место не нашлось! Вы рады, что начнете прямо сейчас?
Снова-здорово, подумала я. С запозданием я почувствовала, как во мне всплывают подозрения, адресованные госпоже Масакадо, хотя и сумела быстро прекратить накручивать себя. На работу, куда она меня посылала, не находилось других претендентов, но до сих пор я не попадала в зависимость от начальства, известного склонностью эмоционально шантажировать подчиненных или чрезмерно загружать их работой.
– Да, это было бы замечательно.
– Превосходно. Это очень поможет, – заверил он. – Ваша предшественница, которая пришла к нам по рекомендации одного из наших сотрудников, решила, что больше не в силах оставаться здесь. – Господин Хакота с понимающей улыбкой поднял брови и приставил указательный палец к виску.
Я засмеялась, думая, что уж теперь-то наверняка влипла.
– По-моему, это место ей не подходило. Такой нервной. Знаете, из тех, кто начинает дергаться, когда вокруг слишком тихо. Вам нравится тишина?
– Да, вполне. – Я сдержанно улыбнулась.
– Приятно слышать!
Господин Хакота закивал, уселся в машинку, похожую на гольф-кар или багги, и жестом предложил мне занять заднее сиденье. На машинке был нарисован японский краб-паук – эмблема футбольного клуба «Кангрехо Обаяси». Футбол меня не интересовал, поэтому увиденное вызвало только мысли о том, что стадион «Кангрехо» расположен совсем рядом с парком и что в крабах-пауках есть что-то жуткое. Говорили, будто бы «Кангрехо» выбрали своей эмблемой краба-паука по той причине, что во время строительства стадиона было найдено множество окаменелостей этих существ, но с тех пор, как в округе обнаружили окаменелые останки древнего человека, крабы-пауки стали вызывать гораздо меньше интереса и в конце концов были преданы забвению. Мне вспомнилось, как однажды на прежнем месте работы я слышала, как коллеги за обедом говорили, что найденные здесь человеческие окаменелости получили название «гоминина Обаяси».
– А до офиса дойти пешком нельзя?
– Не то чтобы нельзя, просто от главного входа идти до него пешком минут двадцать.
Это меня ошеломило. Прежде всего тем, что многое говорило о размерах парка.
– Сколько же времени нужно, чтобы пройти через весь парк из конца в конец?
– Из конца в конец? – повторил господин Хакота с любопытством, словно никогда об этом не задумывался. Я начала свыкаться с мыслью, что размеры парка намного превышают мои предположения.
– К примеру, от западной стороны до восточной.
– Хм, посмотрим…
Господин Хакота задумчиво закивал, ведя машинку по асфальтированной парковой дорожке. Листья, опавшие с высоких деревьев гинкго и устилавшие обочины, смотрелись особенно живописно.
– Наверное, часа три. Хотя с запада на восток я никогда не ходил, так что трудно сказать, – и он добродушно усмехнулся.
Я прикусила язык. Сколько же человек нужно для обслуживания парка таких размеров? И можно ли вообще «обслужить» такую территорию? Насколько безумной загруженности работой мне следует ожидать в этом гигантском парке, где я окажусь в самом низу иерархической лестницы? Впрочем, напомнила я себе, в объявлении говорилось, что работа офисная, значит, возможно, мне не придется заниматься обслуживанием напрямую.
– Здесь отлично!
Явно не подозревая о моих тревогах, господин Хакота по-прежнему улыбался, управляя багги. Его живость и привязанность к парку казались неподдельными, я чувствовала, что он по-настоящему любит это место. Пока мы ехали, он отвечал на те вопросы, которые слышал от меня, но не болтал, лишь бы не молчать, и ни о чем не выспрашивал, а держал вместо этого комфортную дистанцию.