Читаем Работа легкой не бывает полностью

– Все, что было в приличном состоянии, мы сохранили. Какое-то время у нас работало специальное бюро находок у входа – для всех, кто заходил забрать свое имущество. Все, за чем так и не пришли, мы передали в музей, и они продолжают возвращать людям их вещи. Особенно сейчас, когда «Кангрехо» снова повысили: у нас прямо-таки наплыв посетителей, желающих получить обратно то, чего они лишились.

– А вам не кажется, что владельцы этого полотенца и дождевика тоже не прочь их вернуть?

– Так это же просто тряпье! – воскликнул он, с отвращением скривился и покачал головой. – Они в таком скверном состоянии, что поневоле задумаешься, что с ними стряслось такое. Их как будто сотни метров тащили сквозь кусты, или топтали, или не знаю что еще.

Оба предположения внушают глубокую тревогу, мысленно отметила я, но так или иначе было ясно, что для господина Хакота плачевное состояние полотенца и дождевика переводит их в разряд вещей, возвращать которые хозяевам не имеет смысла.

– Ладно, оставим Исагирре в покое; будет время – заполняйте карту. Если сможете, постарайтесь выходить в лес на час утром и на час после обеда. Увидите что-нибудь достойное внимания – обозначьте на карте и дайте нам знать. Да, и вам обязательно понадобится вот это. – Он протянул мне компас и рацию «уоки-токи». – Советую брать компас с собой всякий раз, когда выходите из хижины. Телефон здесь не ловит, так что в случае чего сможете связаться с нами по рации.

– «В случае чего»? А что, по-вашему, может случиться?

– Да что угодно! Если почувствуете, что скоро свалитесь с простудой, или заметите незнакомое животное.

Господин Хакота держался так беспечно, что я предположила: видимо, он не шутит, и я в самом деле могу обращаться к нему по любому поводу, но вспомнив, что тишина якобы чуть не свела мою предшественницу с ума, я понимала, что не стоит выходить на связь только ради праздной болтовни.

– А можно пользоваться рацией, если я заблужусь?

– Разумеется. Но вы вряд ли заблудитесь, тут же повсюду знаки.

Но при этих словах он отвел глаза, сцепил руки за спиной, затоптался на месте и в целом повел себя так подозрительно, что бросил тень сомнения на свое недавнее утверждение. Значит, здесь все-таки можно заблудиться, мысленно заключила я. И от этого слегка вздрогнула.

– А если волнуетесь, можете пользоваться вот этим. – Из поясной сумки господин Хакота вынул связку мелких белых пластиковых маркеров, какие втыкают в цветочные клумбы, и вручил мне. – Обозначайте свой путь ими, когда выходите размечать карту. У нас их полным-полно, так что когда кончатся, дайте мне знать.

– Ладно.

Я взяла белые маркеры, решив пользоваться ими изо всех сил. Заблудиться я не хотела. Особенно здесь, да еще поздней осенью.

– Что касается обеда, сегодня или я, или господин Нодзима, или госпожа Кудо привезем вам бэнто. С завтрашнего дня лучше берите его на работу сами.

– Конечно.

– Если постараетесь не устраивать пожары, можете кипятить воду в чайнике, а в остальном пользуйтесь этой хижиной как сочтете нужным. Запереть дверь изнутри нельзя, снаружи мы запираем ее только на проволоку, так что если беспокоитесь, лучше забирайте с собой все ценности, когда уходите. Если почувствуете, что вам что-либо угрожает, свяжитесь с нами по рации.

Оглядевшись, он заключил:

– Вот, пожалуй, и все, что тут можно сказать.

– Если вспомните еще что-нибудь, сообщите мне по рации, – попросила я.

– Договорились! – отозвался он и, пока выходил из хижины, я заметила, как он держится за поясницу, словно оберегая ее.

– У меня тоже нелады со спиной, – сказала я.

При этих словах господин Хакота обернулся ко мне, поморщился и покачал головой.

– Если начистоту, я уже сыт ими по горло. – Он сел в свой багги и продолжил, словно говорил сам с собой: – А раньше-то я пешком по этому парку разгуливал. Ходил куда хотел, – и он резко оборвал жалобы: – Ну если что, тогда до связи. В пять возвращайтесь по этой дорожке к конторе. – И он тронул багги с места.

Когда он скрылся из вида, я вернулась к столу в хижине и взяла пачку оставленных мне билетов. Оформлены они были просто, с единственными словами «Выставка „Скандинавия“», напечатанными готическим шрифтом на бумаге стандартной толщины, ясно указывая на то, что музей не намерен тратить лишние деньги на такой пустяк, как билеты. Однако сам Музей парка «Обаяси Дайсинрин» выглядел довольно внушительно и привлекал не только местных посетителей и школьные экскурсии, но и приезжих из других префектур. Я предположила, что, видимо, их принцип – не заморачиваться внешними деталями вроде оформления билетов, качества печати и так далее, а сразу наносить решающий удар эффектной экспозицией.

Перейти на страницу:

Все книги серии Япония: классика и современность

Работа легкой не бывает
Работа легкой не бывает

Пожалуй, каждый из нас хоть раз в жизни испытывал эмоциональное выгорание на работе, хотел сменить ее или вовсе бросить. С этой же проблемой столкнулась молодая японка, и для новой работы у нее всего три условия: близко к дому, минимум движения, минимум ответственности. Агент по найму со всей любезностью и дотошностью выполняет ее требования… Девушка переходит с работы на работу: пишет рекламные тексты, разгадывает таинственные исчезновения, помогает людям. В каждом месте она находит плюсы и минусы, однако со временем становится все более очевидным, что она ищет вовсе не легкую работу, а нечто гораздо большее… По-японски уютный и добрый роман о поиске своего места в сумасшедшем мире.

Кикуко Цумура , Ульяна Валерьевна Сапцина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги