Читаем Работа легкой не бывает полностью

– Мы подумываем о внедрении системы, согласно которой каждый раз, когда вам удастся убедить кого-нибудь из своих друзей вместо их плакатов повесить плакаты господина Монага, мы будем выдавать вам очередную партию. – Эти слова вылетели у меня сами собой. Я понимала, что если скажу «коробка» или «дюжина», то буду вынуждена и впредь предоставлять «что-нибудь вкусное» в определенном количестве, поэтому остановила выбор на менее однозначной «партии». – Какого вы об этом мнения? Вместо того чтобы просить вас привести госпожу Омаэ на встречу, мы просим только о замене плаката.

– Да, замечательно, – согласилась госпожа Кохаси точно тем же тоном, каким общалась с госпожой Тогава, потом добавила: – Конечно, смотря о каком угощении идет речь.

Мощный удар чистого прагматизма госпожи Кохаси пришелся мне прямо в челюсть. Мысленно простонав «ох и сильный же противник», я вымученно улыбнулась и вместо того, чтобы продолжать настаивать, направилась к следующему дому.

Вернувшись в офис к назначенному часу, я рассказала господину Монага об этом случае, он поскреб в своей густой шевелюре и заметил:

– У нас возникнут проблемы, если вы продолжите раздавать такие обещания.

По-видимому, в последнее время у него в работе случилась запарка. Под глазами появились темные мешки, на столе у компьютера пристроились две бутылки витаминного напитка.

– Но мне кажется, что госпожа Кохаси может оказаться во всей этой истории ключевой фигурой, – сказала я и задалась при этом вопросом, кого я рассчитываю обмануть, пользуясь таким лексиконом. Впрочем, я все равно не смогла бы придумать, чем заменить выбранное выражение. – Нельзя недооценивать эффект, который может возникнуть, если нам удастся убедить ее заменить свой плакат нашим, а через нее уговорить и других.

– Нам не полагается подкупать людей, вот в чем дело.

– Но это же не подкуп. А подарок в знак благодарности.

– Хм-м… – Просматривая мои записи и схемы на листах с заметками, господин Монага качал головой. – В настоящий момент подарки в знак благодарности нашим бюджетом не предусмотрены. Я поговорю с моим начальством и выясню, можно ли выделить средства для этой цели. Но если разрешения мы не получим, вам придется расплачиваться с людьми из своего кармана. Вы к этому готовы?

– Да.

Минуточку, сразу же сказала себе я. То есть как это «да»? Но я ведь уже дала ответ. Почему? Неужели эта работа в самом деле настолько увлекательна? Или все дело в том, что я видела, как плачет госпожа Тадокоро? Или в том, что мне хотелось стереть из памяти молодого человека, встреченного в переулке?

– Ну ладно, мне сегодня представлять отчет, а завтра у нас совещание, там я и предложу рассмотреть этот вопрос. Завтра к концу дня я смогу вам ответить. – Господин Монага открыл свой блокнот, что-то записал в нем, потом вдруг посерьезнел и продолжил: – Вы ведь понимаете, что вам нет никакой необходимости прилагать столько стараний?

– Это же моя работа, – недолго думая ответила я.

– Да, вот я и говорю, – пробормотал господин Монага, словно сам с собой, не поднимая глаз от блокнота.

Я не знала наверняка, что он пытается дать мне понять, но уловила достаточно, чтобы сообразить, что в моем поведении он усматривает нечто неприличное. Сознавая, что веду себя странно, я тем не менее уже пообещала госпоже Кохаси подарок, и поскольку вполне могла рассчитывать на результаты от нее, мне не оставалось ничего другого, кроме как сдержать обещание.

Нам выделили средства на подарки в знак благодарности, но их хватало в обрез, поэтому я решила обратиться на свое прежнее место работы – фабрику рисовых крекеров. Несмотря на то что я практически сбежала оттуда, мы с компанией были едины в своем стремлении не признавать раскола в наших отношениях, поэтому внешне общались совершенно невозмутимо. Я без колебаний могла связаться с ними и поднять вопрос о закупке определенного количества крекеров по сниженным ценам.

Выбранным мною продуктом стал «Соевый соус госпожи Фудзико». Я не следила за его прогрессом, к этому моменту он уже перестал упоминаться в СМИ, но мои бывшие сотрапезницы с фабрики известили меня, что продается он по-прежнему прекрасно. Еще я услышала, что поначалу настоящая госпожа Фудзико рьяно приступила к своим обязанностям, отвечая на просьбы потребителей о советах, и приходила в офис компании дважды в неделю, но в последнее время стала жаловаться на проблемы со здоровьем, и ее видели в компании хорошо если хотя бы каждую неделю. По-видимому, теперь, когда рядом не было журналистов, такие задачи, как выбор темы, поиск материала и нахождение ответа она сочла слишком тяжелым трудом. Мой же предшественник господин Киёта, судя по всему, был дотошным и старательным. Ответив на вопрос о внебрачных связях, который я выбрала из списка, он продолжал начатое, старательно обдумывая вопросы «почему надо относиться к работе серьезно?», «должны ли мы упорно учиться, пока молоды?» и «каковы условия прочного и удачного брака?», которые обсуждал за обедом с моими бывшими сотрапезницами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Япония: классика и современность

Работа легкой не бывает
Работа легкой не бывает

Пожалуй, каждый из нас хоть раз в жизни испытывал эмоциональное выгорание на работе, хотел сменить ее или вовсе бросить. С этой же проблемой столкнулась молодая японка, и для новой работы у нее всего три условия: близко к дому, минимум движения, минимум ответственности. Агент по найму со всей любезностью и дотошностью выполняет ее требования… Девушка переходит с работы на работу: пишет рекламные тексты, разгадывает таинственные исчезновения, помогает людям. В каждом месте она находит плюсы и минусы, однако со временем становится все более очевидным, что она ищет вовсе не легкую работу, а нечто гораздо большее… По-японски уютный и добрый роман о поиске своего места в сумасшедшем мире.

Кикуко Цумура , Ульяна Валерьевна Сапцина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги