Мы ужинаем вместе и проводим
Там восхитительную ночь перед камином.
Наутро снова еду я той же дорогой,
И к вечеру опять мой конь споткнулся
И снова потерял подкову.
Я перед той же хижиной стою.
И там всё повторяется, как накануне:
И наша комната, и ужин с Анной,
И восхитительная ночь перед камином.
Вдруг среди ночи слышится нам за окном
Веселья шум, и музыка, и смех, и пение.
Мы с Анной в королевских одеяниях
Выходим в ночь и тут же попадаем
На удивительный, весёлый праздник.
Там множество людей в костюмах странных.
Я в жизни не видал таких диковин,
Как на том празднике великолепном!
И все нам рады, все нас поздравляют
И почести нам воздают радушно...
И приглашают разделить с ними веселье.
И Анна кружится со мною в танце,
Меня целует, обнимает крепко,
Щеки моей касается губами...
Я чувствую её дыханье и тепло...
Потом вдруг моя Анна потерялась:
Чуть отступила в танце и исчезла.
Я стал искать её и звать... и тут проснулся...
Да... К сожалению, это был только сон...
И так мне жаль теперь, что я проснулся!
Когда ещё увижу я её?.. И где?..
Да и увижу ли?.. Один Бог знает... (Подходит к её портрету.)
Любовь моя! Ответь мне, дорогая!
Хоть весточку подай! Хоть знак!
О Господи!.. Ведь я так одинок!..
Я не смогу жить без тебя, мой ангел!.. (Опускается на колени и плачет.)
На авансцену выходят виконт Ловелл и Кэтсби, одетые в траур. Ловелл подталкивает Кэтсби к спальне королевы.
ЛОВЕЛЛ.
Идите же скорее, Кэтсби,
И сообщите правду королю!
КЭТСБИ.
Ещё не время! Было бы жестоко,
Ему такую новость сообщать!
ЛОВЕЛЛ.
Нельзя откладывать! Сейчас идите, Кэтсби!
Король уж трое суток по жене горюет!
Закрылся в спальне у неё, отдавшись скорби,
Не ест, не пьёт и никого не хочет видеть!
И мы не знаем даже, что с ним происходит!
Из комнаты только слышны его молитвы,
Плач и стоны! Утешьте его как-нибудь
И сообщите новость.
Томас Стэнли и леди Тилни, одетые в траур, стоят на другой стороне авансцены и хихикают.
СТЭНЛИ (повторяет слова Ловелла).
«Из комнаты слышны его молитвы,
Плач и стоны!». Слыхали что-нибудь подобное?
Ну и хитрец, король наш Ричард Третий!
Ну и притворщик! Как ловко он обманывает нас,
Скорбящего вдовца изображает!
ЛЕДИ ТИЛНИ.
Я видела, как он на погребении жены
Расплакался! Ох, это было так смешно!..
СТЭНЛИ.
Он плакал? В жизни в это не поверю!
Он – ловкий плут!
Искуснейший притворщик!
Вы знаете, что говорят в народе?
Что он жену специально отравил,
Чтоб на родной племяннице жениться!
ЛЕДИ ТИЛНИ.
Фу, что за мерзость! И какой позор!
Грех ему поступать так!
С улицы доносятся крики толпы: «Эй, Ричард! Снимай корону, подлый отравитель! Из-за тебя скончалась королева Анна!»
КОРОЛЬ РИЧАРД (из комнаты).
Что там за шум? Кто это? Кэтсби, вы? Войдите...
Ловелл подталкивает Кэтсби в спину.
ЛОВЕЛЛ.
Идите же скорей, он вас зовёт!
Кэтсби заходит в комнату и останавливается, поражённый увиденным.
КЭТСБИ.
Милорд, что с вами?! Что с вашим лицом?!
Глаза и щёки впали так, что вас и не узнать!
О Господи! Мой государь, да вы ли это?!..
Милорд, позвольте, я вам позову врача!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пустое, Кэтсби! Что там происходит?
Из-за чего был шум?..
КЭТСБИ (взволнованно).
Мой государь... не знаю как сказать...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я спрашиваю, что там происходит?
Что это был за шум перед дворцом?
Толпа кричала что-то... только я не понял...
Они так выражают мне своё сочувствие?..
Да, Кэтсби?..
КЭТСБИ (мрачно).
Мой государь, восстание в Лондоне!..
КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурится).
Я не ослышался?.. Восстание?!..
Кто его поднял и из-за чего?!
Я чем-нибудь обидел моих подданных?
Я сними был жесток, несправедлив?
КЭТСБИ.
Напротив, государь,
Вы были слишком мягки...
КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим возмущением).
И из-за это они теперь мне во дворце
Бьют стёкла и бросают в окна камни?
Они пресытились моим долготерпением
Их бесчинствами? Пресытились добром,
Что я для них творил? Моим великодушием?
Моею справедливостью и милосердием?
А может им наскучили покой и благоденствие
В стране?! Их не устраивают низкие налоги?
Или они в обиде на меня за то, что я поборы
Принудительные отменил, – те самые,
Что ввёл для продолжения войны столетней
Мой старший брат и мой предшественник,
Король Эдуард? Им надоело их благополучие,
Они соскучились по мрачной и голодной жизни,
Которая была при Вудвиллах?!
Им хочется разбоя на морях и на дорогах,
Жестоких казней, войн и лихолетья?!
Скажите, Кэтсби, в чём моя вина
И в чём причина недовольства мною?
Ну говорите же, я выслушаю всё!..
КЭТСБИ (растерянно глядя на Ричарда).
Они считают вас убийцей, отравителем
Вашей жены и кровосмесителем-злодеем,
Желающем жениться на своей племяннице.
Король Ричард, застыв на месте, смотрит на него с выражением изумления и ужаса на лице. Потом, словно очнувшись, закрывает глаза рукой, открывает их и снова изумлённо глядит на Кэтсби.
КОРОЛЬ РИЧАРД (лопочет, как в бреду.)
А я не понимаю ничего... Мне
Почему-то кажется, что я не здесь...
И что за крики там... Я этого...
Не понял... Скажите... Кэтсби...
А зачем вы здесь?..
КЭТСБИ (смотрит на него с ужасом).
Милорд, позвольте мне послать за доктором.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Потом... Я начинаю вспоминать... (Держится за виски.)
Ещё раз повторите то... что вы
Сейчас сказали... Я не расслышал...