Читаем Путь на Босворт полностью

Мы ужинаем вместе и проводим

Там восхитительную ночь перед камином.

Наутро снова еду я той же дорогой,

И к вечеру опять мой  конь споткнулся

И снова потерял подкову.

Я перед той же хижиной стою.

И там всё повторяется, как накануне:

И наша комната, и ужин с Анной,

И восхитительная  ночь перед камином.

Вдруг среди ночи слышится нам за окном

Веселья шум, и музыка, и смех, и пение.

Мы с Анной в королевских одеяниях

Выходим в ночь и тут же попадаем

На удивительный, весёлый праздник.

Там множество людей в костюмах странных.

Я в жизни не видал таких диковин,

Как на том празднике великолепном!

И все нам рады, все нас поздравляют

И почести нам воздают радушно...

И приглашают разделить с ними веселье.

И Анна кружится со мною в танце,

Меня целует, обнимает крепко,

Щеки моей касается губами...

Я чувствую её дыханье и тепло...

Потом вдруг моя Анна потерялась:

Чуть отступила в танце и исчезла.

Я стал искать её и звать... и тут проснулся...

Да... К сожалению, это был только сон...

И так мне жаль теперь, что я проснулся!

Когда ещё увижу я её?.. И где?..

Да и увижу ли?.. Один Бог знает... (Подходит к её портрету.)

Любовь моя! Ответь мне, дорогая!

Хоть весточку подай! Хоть знак!

О Господи!.. Ведь я так одинок!..

Я не смогу жить без тебя, мой ангел!.. (Опускается на колени и плачет.)

             На авансцену выходят виконт Ловелл и Кэтсби, одетые в траур. Ловелл подталкивает  Кэтсби  к спальне королевы.

ЛОВЕЛЛ.

Идите же скорее, Кэтсби,

И сообщите правду королю!

КЭТСБИ.

Ещё не время! Было бы жестоко,

Ему такую новость сообщать!

ЛОВЕЛЛ.

Нельзя откладывать! Сейчас идите, Кэтсби!

Король уж трое суток по жене горюет!

Закрылся в спальне у неё, отдавшись скорби,

Не ест, не пьёт и никого не хочет видеть!

И мы не знаем даже, что с ним происходит!

Из комнаты только слышны его молитвы,

Плач и стоны! Утешьте его как-нибудь

И сообщите новость.

                Томас Стэнли и леди Тилни, одетые в траур, стоят на другой стороне авансцены и хихикают.

СТЭНЛИ (повторяет слова Ловелла).

«Из комнаты слышны его молитвы,

Плач и стоны!». Слыхали что-нибудь подобное?

Ну и хитрец, король наш Ричард Третий!

Ну и притворщик! Как ловко он обманывает нас,

Скорбящего вдовца изображает!

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Я видела, как он на  погребении жены

Расплакался! Ох, это было так смешно!..

СТЭНЛИ.

Он плакал? В жизни в это не поверю!

Он – ловкий плут!

Искуснейший притворщик!

Вы знаете, что говорят в народе?

Что он жену специально отравил,

Чтоб на родной племяннице жениться!

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Фу, что за мерзость! И какой позор!

Грех ему поступать так!

          С улицы доносятся крики толпы: «Эй,  Ричард! Снимай корону, подлый отравитель! Из-за тебя скончалась королева Анна!»

КОРОЛЬ РИЧАРД (из комнаты).

Что там за шум? Кто это? Кэтсби, вы? Войдите...

                          Ловелл подталкивает Кэтсби в спину.

ЛОВЕЛЛ.

Идите же скорей, он вас зовёт!

         Кэтсби заходит в комнату и останавливается, поражённый увиденным.

КЭТСБИ.

Милорд, что с вами?! Что с вашим лицом?!

Глаза и щёки впали так, что вас и не узнать!

О Господи! Мой государь, да вы ли это?!..

Милорд, позвольте, я вам позову врача!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Пустое, Кэтсби! Что там происходит?

Из-за чего был шум?..

КЭТСБИ (взволнованно).

Мой государь... не знаю как сказать...

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я спрашиваю, что там происходит?

Что это был за шум перед дворцом?

Толпа кричала что-то... только я не понял...

Они так выражают мне своё сочувствие?..

Да, Кэтсби?..

КЭТСБИ (мрачно).

Мой государь, восстание в Лондоне!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурится).

Я не ослышался?.. Восстание?!..

Кто его поднял и из-за чего?!

Я чем-нибудь обидел моих подданных?

Я сними был жесток, несправедлив?

КЭТСБИ.

Напротив, государь,

Вы были слишком мягки...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим возмущением).

И из-за это они теперь мне во дворце

Бьют стёкла и бросают в окна камни?

Они пресытились моим долготерпением

Их бесчинствами? Пресытились добром,

Что я для них творил? Моим великодушием?

Моею справедливостью и милосердием?

А может им наскучили покой и благоденствие

В стране?! Их не устраивают низкие налоги?

Или они в обиде на меня за то, что я поборы

Принудительные отменил, – те самые,

Что ввёл для продолжения войны столетней

Мой старший брат и мой предшественник,

Король Эдуард? Им надоело их благополучие,

Они соскучились по мрачной и голодной жизни,

Которая была при Вудвиллах?!

Им хочется разбоя на морях и на дорогах,

Жестоких казней, войн и лихолетья?!

Скажите, Кэтсби, в чём моя вина

И в чём причина недовольства мною?

Ну говорите же, я выслушаю всё!..

КЭТСБИ (растерянно глядя на Ричарда).

Они считают вас убийцей, отравителем

Вашей жены и кровосмесителем-злодеем,

Желающем жениться на своей племяннице.

            Король Ричард, застыв на месте, смотрит на него с выражением изумления и ужаса на лице. Потом, словно очнувшись, закрывает глаза рукой, открывает их и снова изумлённо глядит на Кэтсби.

КОРОЛЬ РИЧАРД (лопочет, как в бреду.)

А я не понимаю ничего... Мне

Почему-то кажется, что я не здесь...

И что за крики там... Я этого...

Не понял... Скажите... Кэтсби...

А зачем вы здесь?..

КЭТСБИ (смотрит на него с ужасом).

Милорд, позвольте мне послать за доктором.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Потом... Я начинаю вспоминать... (Держится за виски.)

Ещё раз  повторите то... что вы

Сейчас сказали... Я не расслышал...

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги