Читаем Путь крови полностью

Он посмотрел на часы. Половина шестого вечера. Митинг назначен на восемь, но Дрейтон, как обычно, начнет в девять: он отлично знал, что ожидание, когда его сторонники возбужденно переговариваются между собой, подогреет энергию зрителей, доведя ее до верхней точки. Во всяком случае, на политических митингах именно так и бывает. Прогноз погоды обещал местами грозы, но с вероятностью всего в двадцать процентов. Пока что небо было ясным, и на первый взгляд все шло хорошо.

На дальнем краю большой лужайки у подножия монумента погибшим в Гражданской войне конфедератам возвели помост, задрапированный в цвета флага Джорджии. На обширном пространстве перед ним расположили тысячи стульев, оставив достаточно свободного места на лужайках позади и по обеим сторонам на случай, если соберется больше народа, чем планировалось.

Дрейтон направился к сцене и вдруг заметил, что стулья расставлены не так, как ему бы хотелось.

– Эй, вы!

Свернув с дороги, он подошел к коренастому мужчине, который, судя по всему, был бригадиром.

Мужчина обернулся с раздраженным выражением лица, тут же изменившимся, как только он увидел, кто его зовет.

– Послушайте, это вы здесь ответственный? – спросил Дрейтон.

– За расстановку стульев – да, сенатор.

– Тогда почему они стоят так криво?

– Виноват, сенатор.

– Выпрямите линию. Я хочу, чтобы они стояли четко и ровно, а не как попало, словно шеренга новобранцев в учебном лагере.

Он захохотал и оглянулся на своих помощников, которые тоже рассмеялись.

– Наведите порядок.

– Да, сенатор, сию минуту.

Бригадир кивнул и убежал, размахивая руками и покрикивая на рабочих, которые распаковывали и расставляли стулья. Дрейтон проследил за тем, как выравнивают ряды. Черт возьми, если бы они сразу установили все как надо, не пришлось бы ничего переделывать!

Он подошел к помосту и поднялся по ступенькам. Посреди сцены стояла так же задрапированная трибуна с двадцатью одним флагом на заднем плане. Наверху установили два огромных экрана, которые будут проецировать загорелое улыбающееся лицо Дрейтона для дальней части толпы. Сейчас они показывали фотографию Дрейтона, выступающего в сенате, и все тот же лозунг: «ДЖОРДЖИЯ, ОСТАВАЙСЯ С ДРЕЙТОНОМ!»

Инженерная служба наводила последние штрихи, растягивая во все стороны кабели звуковой системы – двух башенных динамиков «Голос театра», мощности которых хватило бы для рок-концерта. У дальнего края сцены сержант полиции разговаривал с группой из приблизительно тридцати патрульных – вероятно, проводил инструктаж.

Дрейтон повернулся к начальнику канцелярии:

– А где же капитан?

– Вы говорите о Делаплейн? – уточнил тот. – Я ее не видел.

Дрейтон спустился по ступенькам к сержанту, тут же оборвавшему разговор.

– Добро пожаловать, сенатор, – сказал сержант. – Похоже, сегодня будет грандиозный вечер.

– Да, может быть, – ответил Дрейтон. – Где ваш капитан?

– Ее здесь нет.

– Я вижу, что ее здесь нет, сержант… – сенатор присмотрелся к его жетону, – …сержант Адайр. Но мне хотелось бы знать, почему ее здесь нет.

– Полагаю, что она занята тем делом, но мы держим все под контролем, могу вас уверить.

– А я все равно не уверен. Старший офицер должен находиться здесь и наблюдать за ситуацией. Сейчас это самая важная задача для сил правопорядка во всей Саванне. Так почему же ее здесь нет?

– Я выясню, сенатор, если пожелаете.

– Да, пожелаю, господи прости!

Сержант Адайр достал рацию и вызвал штаб-квартиру. Дрейтон расслышал, как диспетчер ответил, что Делаплейн недоступна.

– Мэм, – сказал сержант, – здесь сенатор Дрейтон, и он хочет… э-э-э… узнать, почему она не наблюдает за порядком на митинге лично.

Их болтовня вывела Дрейтона из себя.

– Лучше я сам все объясню, – сказал он Адайру. – Дайте мне вашу чертову рацию.

Покрасневший сержант предупредил диспетчера, и Дрейтон взял рацию.

– Это сенатор Дрейтон. Я хочу переговорить с капитаном, срочно.

После затянувшейся паузы его наконец соединили.

– Капитан, меня удивляет, почему вы не здесь и не следите за порядком на митинге. Неужели вы не понимаете, что всегда существует угроза акций протеста или даже насилия? Я вложил в этот митинг почти полмиллиона.

– Сенатор, позвольте вас заверить, что безопасность обеспечивают более сотни полицейских. Мы установили портативные сканеры на шести пропускных пунктах. У нас всё под контролем.

Дрейтон нетерпеливо выслушал холодный ответ капитана.

– Откуда вам знать, если вас здесь нет? Я хочу, чтобы вы были здесь, вам понятно?

– Хорошо, – сказала Делаплейн после недолгого молчания. – Я приеду через полчаса, чтобы проверить меры безопасности. Но уверяю вас еще раз: нет никаких причин для беспокойства.

– Капитан, я не могу представить, что может быть важнее обеспечения порядка на крупнейшем за год политическом митинге в Саванне.

– Я скоро буду, сенатор. А что касается вашего вопроса, то мы ведем сложное расследование убийства – то самое, которым вы лично так интересовались.

– А кто виноват, что оно до сих пор не раскрыто?

Капитан отключилась. Дрейтон передал рацию сержанту и обернулся к начальнику секретариата.

– Я думал, у вас все под контролем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги