Читаем Путь крови полностью

– У вас было сложное детство.

– Ложь! – торжествующе рассмеялась Фрост. – Мое детство было тихим и непримечательным, большое вам спасибо.

– А где вы выросли?

– Нет уж, теперь моя очередь! – Мисс Фрост уселась поудобнее на кушетке.

И опять что-то в ее тоне встревожило Констанс.

– Даю вам фору. Я сделаю только одно предположение о вас. Если я ошибусь, вы победили. Но если окажусь права… тогда уж вам придется давать объяснения. Готовы?

Констанс кивнула, напряженно ожидая вопроса.

– Вы старше, чем кажетесь, – сказала мисс Фрост. – И разница не в неделях, месяцах или годах… а гораздо, гораздо больше.

Констанс промолчала.

– Не желаете отвечать? – язвительно поинтересовалась пожилая дама. – Или, может быть, удивляетесь, как я догадалась? Но я просто поняла, догадки тут ни при чем. Поначалу я решила, что это причуды моего воображения. Прежде всего, как могли ваши познания оказаться столь же глубокими, как мои, если не глубже, хотя я собирала их восемь десятков лет? И тогда я начала вставлять в наш разговор мелкие ловушки. «Силки для куликов»[57], как выразился Шекспир.

– Какие ловушки? – спросила Констанс, делая все возможное, чтобы голос оставался ровным.

– Вы не только назвали, в каком году запретили абсент, но и поняли, что означает «зеленая фея», хотя это выражение не используют уже сотню лет. В вашей речи много архаичных слов. Даже фразы вы строите так, как это делали в девятнадцатом веке, и вам знакомо слово «сникерсни». Вы опознали, кто изготовил мою мебель и написал мои картины, хотя и не назвали имена вслух, но я видела выражение вашего лица. Вы как орешки щелкали цитаты на латыни и древнегреческом. – Пожилая дама чуть наклонилась вперед. – Никто не смог бы впитать в себя все эти знания за двадцать с небольшим лет. Но на самом деле, дорогая моя, вас выдали глаза.

– А что с ними не так?

– Это не глаза молодой женщины. Они могли быть только у старухи – могли быть у меня, разве что в них отражаются еще более глубокие переживания. Это глаза… сфинкса.

Констанс не нашлась с ответом.

– Итак, – продолжила мисс Фрост, – я заинтригована. Очарована. Восхищена. Меня интересует механизм. Я хочу понять, как вы это сделали.

Внезапно Констанс вскочила на ноги.

– Вы сдаетесь, мисс Грин? – спросила Фрост. – Мы еще так много можем узнать… друг о друге.

Констанс замерла, а затем медленно села обратно.

– Вы задолжали мне один ответ, моя дорогая, – напомнила Фрост.

– Ответ будет… – Констанс на мгновение умолкла. – Правда.

Пожилая дама округлила глаза:

– Неужели? – (Больше Констанс не решилась ничего добавить.) – Продолжайте. Как я уже сказала, меня интересует механизм. – (Единственным ответом ей было молчание.) – Это было бы только справедливо…

– Моя жизнь длится неестественно долго в результате научного эксперимента… проведенного больше ста лет назад.

Это было сказано абсолютно бесстрастным тоном. Глаза Фрост сделались еще больше. Она напоминала медиума, неожиданно узнавшего, что его фальшивый хрустальный шар и в самом деле обладает магическими свойствами.

– Боже милостивый! – воскликнула она, а затем, снова собравшись с мыслями, спросила: – И вы благодарны тому, кто сделал вам этот подарок?

– Врач, продливший мне жизнь, погубил мою сестру, совершенствуя эксперимент. Со мной он добился… больших успехов.

Сказав это, Констанс снова встала, еще более резко, чем прежде, повернулась и вышла из покоев мисс Фрост.

<p>39</p>

– В итоге мы имеем дешевый балаган, – объявила Делаплейн своей группе, собравшейся в конференц-зале департамента полиции Саванны.

Шелдрейк сидел рядом с ней, а Колдмун и Пендергаст скромно устроились сзади.

– Вы все видели или слышали, что произошло на кладбище, – добавила она. – И наверняка смотрели сегодня утром национальные новости с теми снимками призраков, что крутят сейчас по всем каналам. Нам необходимо показать какой-то результат, ребята.

«Есть в этих фото что-то дьявольски настораживающее, – думал Колдмун. – Интересно, как этому немцу, Мюллеру, удалось мошенничество такого высокого уровня? Есть допустить, что они фальшивые». Он застал начало устроенного Мюллером цирка с конями, а потом Пендергаст утащил его прочь. А теперь Колдмун жалел, что они не задержались.

Делаплейн вкратце изложила ход расследования, делая пометки на лекционной доске. Затем Шелдрейк пару минут рассказывал про необычные и противоречивые подробности, бегло упомянув и способ перемещения тела жертвы с места нападения на место обнаружения.

Уже под самый конец у дверей началась какая-то суета. Колдмун оглянулся. В зал вошла группа мужчин в темных костюмах во главе со своим боссом в темных очках. «То ли политик, то ли мафиози», – подумал Колдмун, наблюдая за тем, как неизвестный шагал по залу, словно по собственному дому. Следом из дверей появилась съемочная группа, но не те придурки, что снимали документальный фильм. Видимо, их притащили с собой люди босса.

Делаплейн взглянула на вошедшего и произнесла не слишком приветливым тоном:

– Добро пожаловать, сенатор!

– Надеюсь, не помешал? – сказал он и обернулся к сотрудникам полиции с сияющей улыбкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги