Читаем Путь крови полностью

Тоби Мэннинг покачал головой. Он успел вымыть лицо и руки с той поры, когда Делаплейн в первый раз увидела его на кладбище, но одежда была все такой же грязной. Правда, взгляд прояснился, а сам парень немного успокоился. «Не так уж удивительно, – подумала она. – За последние несколько часов его столько раз просили рассказать о событиях, приведших к гибели друга, что это превратилось в рутину».

Делаплейн подождала минуту-другую, наблюдая за Мэннингом, потом оглянулась на Бенни Шелдрейка и двух агентов ФБР, сидевших за небольшим столом. Пендергаст чуть заметно кивнул.

– Ладно, – сказала она и выключила диктофон. – Спасибо за помощь. Можете идти. Мы подвезем вас до дома. Отдохните немного, хорошо? Но никуда не уезжайте, потому что мы опять вызовем вас в ближайшие дни.

Мэннинг кивнул, поднялся, украдкой взглянул на Пендергаста и поплелся к двери.

Делаплейн сверилась с написанным от руки столбиком имен и вычеркнула Мэннинга.

– Остались только Ингерсоллы. Они ожидают снаружи.

– Прекрасно.

Делаплейн мысленно вздохнула. Это была обязательная процедура – опрос всех потенциальных свидетелей вчерашнего ночного безобразия. Они уже поговорили с женщиной, живущей напротив мини-отеля Ингерсоллов, барменом из забегаловки, где накачались спиртным Тоби и Брок, смотрителем кладбища и горсткой других людей. Интервью были короткими и, к несчастью, не прибавили никаких веских показаний к тому, что и так уже было известно.

Делаплейн позвонила дежурному офицеру и попросила подвезти Мэннинга.

– И пригласите Ингерсоллов, – добавила она.

Через минуту в дверь постучали, и семейная пара вошла в комнату в сопровождении дежурного. Супруги сели на стулья перед столом Делаплейн. Лицо Агнес как будто окаменело, несомненно, она еще не оправилась от потрясения этой чередой неприятных событий, а ее муж Бертрам выглядел раздраженным, чуть ли даже не рассерженным, словно Сизиф, получивший назначение на новую, еще более высокую гору.

– Мистер и миссис Ингерсолл, – сказала Делаплейн отрывистым и твердым профессиональным тоном. – Спасибо вам за то, что пришли.

– Не за что, – машинально пробормотала женщина, а ее муж промолчал.

– Я буду записывать наш разговор, – предупредила Делаплейн, снова включив диктофон. – Вы даете разрешение?

– Без проблем, – ответил мистер Ингерсолл.

Соблюдая формальности, Делаплейн назвала дату и время, перечислила имена присутствующих, а затем перешла к вопросам.

– Понимаю, как вам, должно быть, тяжело, но прошу еще раз пройтись вместе со мной по тем событиям, что привели к обнаружению трупа. Шаг за шагом. И пожалуйста, не спешите, не пропускайте даже самых мелких подробностей, которые вы вспомнили уже после того, как дали первые показания.

Пара еще мгновение молчала. Наконец женщина начала рассказывать тихим срывающимся голосом. Ее история почти слово в слово повторяла ту, которую Делаплейн уже слышала: как они брели по пустым улицам, услышали внезапный шорох и ощутили какое-то неуловимое движение, потом ее муж споткнулся о тело и упал, а она в смятении позвонила в «девять-один-один». Ее супруг морщился, когда она упоминала некоторые детали, но продолжал молчать.

История постепенно подошла к концу и завершилась несколькими наблюдениями, о которых Агнес Ингерсолл вспомнила уже по ходу рассказа. На комнату опустилась тишина. Делаплейн следовала своей обычной стратегии, заставляя свидетелей немного поволноваться перед разговором. Частенько у них под гнетом тишины всплывали в памяти еще какие-то подробности. Но тут, к ее удивлению, заговорил Пендергаст:

– Миссис Ингерсолл, не могли бы вы сказать, как быстро вы набрали «девять-один-один», после того как ваш муж упал на мостовую?

За годы работы Делаплейн научилась сохранять нейтральное выражение лица даже при таких банальных вопросах. Однако она заметила, как Колдмун скосил глаза на напарника.

Женщина помолчала, обдумывая ответ.

– Мм… ну, значит… Бертрам упал и, как я уже говорила, вскрикнул, ударившись о мостовую, а я опустилась на колени рядом с ним, чтобы проверить, все ли в порядке. Понимаете, все это произошло так быстро, как будто за долю секунды.

– И все-таки, сколько прошло времени, прежде чем вы позвонили? – настаивал Пендергаст. – Десять секунд? Пятнадцать?

Муж, кажется, хотел что-то возразить, но супруга ответила первой:

– Я увидела, что он шевелится, но не могла понять, сильно ли ему досталось, потому что было довольно темно. Потом я увидела… другое тело. Бертрам застонал… И в этот момент я полезла в сумочку. – Она помолчала, борясь с сомнениями. – Пятнадцать секунд.

– Пятнадцать, – повторил Пендергаст. – С того момента, когда ваш супруг споткнулся о тело и упал, до того, когда вы вызвали помощь?

– Да, – немного неуверенно сказала она, а затем подтвердила уже решительнее: – Да.

– Очень хорошо. Простите, что заставляю вас вернуться к этим неприятным событиям, но… скажите, как вам показалось, то тело, о которое запнулся ваш супруг, лежало на месте?

Женщина растерянно переводила взгляд с Пендергаста на мужа и обратно.

– Не понимаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги