Читаем Простонародные рассказы, изданные в столице полностью

Эти два стихотворения-цы на мотив «Вспоминаю красотку-служанку» сочинил один провинциальный ученый по фамилии Шэнь, по имени Вэнь-шу.[77] Но только на самом деле оно собрано из отдельных строк, взятых из стихов-цы поэтов прежних времен. Откуда я это знаю? — Объясню это вам, почтенные, с самого начала.

В первой строке сказано: «В цветах абрикосовых дождь отшумел», а у Чэнь Цзы-гао имеются стихи-цы о дне Холодной Пищи[78] на мотив «Прихожу к Золотым Воротам[79]»:

Ивы из бирюзового шелка.На Холодную Пищу собралисьлюдские под ивами толпы.Щебет иволги звонкий звучит и звучит,а цветы все умолкли, умолкли.На ступенях из яшмывесенние травы намокли.* * *Я бессильно склоняюсьна короб с душистой травою.Угадает ли кто,что на сердце моем, что меня беспокоит?Дым свечей из сандаларасстилается возле окна под стеною.Больше капли дождяабрикосовый цвет не омоют.

Во второй строке говорится: «Все реже цветы осыпаются вьюгою алой, зато лепестки — как румяные лица». У поэтессы Ли И-ань были стихи-цы о закате весны на мотив «Внимаю песне»:

Алая вьюга вот-вот прекратится,Все лепестки — как румяные лица.Только однажды весенней пороюивовый пух невесомый кружится.Там, где бамбука ростки прорастают,В полном молчанье стою одиноко —в садике сочная зелень густая.* * *Близости с вами казалось мне мало,Вас провожая в дорогу,о возвращенье мечтала.В прежние годысны уносили за тысячу ли;Ныне у домаречки излучины только остались.Волны холодные вижу вокруг,Милого другавечно высматривать очи устали.

Третья строка «Плывут ароматы в текущей воде» есть в стихах-цы о весеннем дожде, написанных некоей Ли из Яньани на мотив «Стираю шелка»:

Обессилели розы от капель,под дождем наклоняются долу.Бесконечно влюбленные в эти цветымотыльки разлетелись по полю.И плывут ароматы в текущей воде,и доносится ласточки голос.* * *Там, где южная заводь, — покой для души,и весна ее сон не разбудит.У восточного склона я в легких одеждах —у зеркал я решила надеть их;А в светелке моей нынче ночь напролетясный месяц все светит и светит.

В четвертой строке читаем: «Мой милый все дальше — ничто его не удержало, а сердце весною не может не биться». В стихах-цы о весне, написанных наставником в созерцании Бао-юэ на мотив «Вершинки ив зелены», есть такие же строки:

Бьется и бьется сердце весною,Милый все дальше — он не со мною,Не удержусь от печали одна.Дождь прекратился — стужа слабее,Ветер повеял — запах нежнее,В грушевом цвете таится весна.* * *Где-то мой путникс веслами возле небесного края.После вина пробудился —блики последние всюду блуждают...Брошены за воротами качели,Алый покров под стеною расстелен,Задний мой дворик кого ожидает?

Пятая и шестая строки «Тоскую одна, разлученная с вами, Лишь тень от стены пред моими глазами» ранее встретились в стихах-цы Оуян Юн-шу на мотив «Целая мера жемчуга», посвященных празднику Чистого Света[80]:

Грудь переполнена болью весенней.Праздники Чистого Света прошли,медленней иволги пенье.Но не стремитесь дорогой знакомойк той, что в тоске неизменной:Темные-темные травы густыеможет повозка измять при движеньи.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники культуры Востока

Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература / Древние книги
Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература