Читаем Простонародные рассказы, изданные в столице полностью

Ветер был слышен всю ночь,с Чистой Зарею встречается месяц.Тень от стены пред моими глазами,некому выйти навстречу.С вами в разлуке, тоскую одна я,счета страданиям нету.Из-за того что весна холодна,Ветка пониклаи не дождалась расцвета.

Седьмая строка «Никто для меня теперь не нарвет чернослива» взята из весеннего стихотворения Чао У-цзю на мотив «Чистые сетования»:

Где от ветра качается лист,Где потоки дождя пролились,От головок цветов изумрудные ветвитяжело опускаются вниз.Я к весне платье узкое сшила —Исхудала, оставили силы.Вспоминаю о том, как в прошедшие дни,Когда вы еще были со мной,вы спешили нарвать для меня чернослива.* * *Все, что было, — как будто во сне,Скоро ль вы возвратитесь ко мне?Шпильки с фениксами переломанныеу меня остаются одне.Между нами хребты и заставы,Туч закатных лиловые стаи.Правда, ласточки часто оттуда летят,Только эти полеты вестейвсе никак для меня не доставят.

Восьмая и девятая строки «Не знаю, где ваше седло золотое, Остались одни для меня у южной дороги зеленые ивы» есть в стихах-цы о весне на мотив «Чистая мирная радость», написанных Лю Ци-цином:

Сменяют друг друга рассвет с темнотою,Багряные тучизакатное солнце закроют.Не знаю, где ваше златое седлопромчалось душистой тропою;Зеленые ивы одни лишь меняу южной межи успокоят.* * *Томят и томятвесенние чувства который уж раз.Как это печально —ушедшее невозвратимо сейчас.Себя разглядев, явыщипывать иней с висков принялась.Дано возрожденьетраве благовонной — оно не для нас.

Строка десятая «В мгновение ока мы с нашим дождем, с нашей тучкой простились» тоже есть в стихах-цы о весне на мотив «Красавица Юй[81]», написанных Янь Шу-юанем:

Летают цветы, выбирая себекрая, что для сердца милей.Они не хотятоставаться на ветке своей.Под утренним ветром парят высоко —и в этом причина тоски.Хотела б я с вами поплыть на восток,До Циньских покоев[82]доплыть по теченью реки.* * *В мгновение ока мы с нашим дождеми с нашею тучкой простились.Я в дальнюю дальгляжу, опершись на перила.А слезы разлуки текут в два ручья,собой лепестки орошая.Тоскую о вашем прекрасном лице,О нем и цветы,и виды мне напоминают.

Одиннадцатая строка «Кому это надо, чтоб страстно друг в друга влюбленных так просто, легко развели, разделили?» взята из стихотворения-цы, написанного госпожой Вэй на мотив «Поднят жемчужный полог»:

Вы приходили, когда для веснывечера дни не настали.Руки мои потянулись к цветам,Красками росыот рукавов заблистали.Тайно, гадая о мыслях весенних,я говорила с цветами:Как мне войти с вами в парный букет,как мне угнаться за вами?* * *Кто это страстно друг в друга влюбленныхвверг в неизбывные беды?Нас так легко развели,так легко разделили,Некому мне свое горе поведать.Запах собой лепестков орошая,слезы струятся потоком.Башу рабыню утешить стараетсятщетно Владыка Востока[83].
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники культуры Востока

Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература / Древние книги
Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература