Читаем Простонародные рассказы, изданные в столице полностью

Строка двенадцатая «Под крышею ласточки разговорились» заимствована из стихов-цы о весне, принадлежащих Кан Бо-кэ и написанных на сокращенный вариант мотива «Цветы магнолии»:

Не кружится пух тополиных соцветий,Под тяжестью тучи в зеленой тенипритих, успокоился ветер.В шатре моем полог недвижно свисает,Лишь разговорились на сотню ладовпорхающих ласточек стаи.* * *Покой в моем доме, далеком от света;Восставши от сна, навести не успелапорядок в своем туалете.Когда ко мне сон возвратится, не знаю,От слез запестрела — пятно за пятном —на платье парча золотая.

В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о весне на мотив «Ночью брожу по дворцу», принадлежащие Цинь Шао-ю:

За какие грехинас сегодня Владыка Востока покинул?И не нужно во дворике столькооблетевших цветов и парящих пушинок.Вот искусницы-ласточки что-то щебечут,пролетая стремительно мимо.Ах, когда бы ониполетели и вам рассказали,Что сейчас в вашем доме,И какие печалипослужили для боли сердечной причиной.* * *Вспоминаю все время того человека,с кем в разлуке так долго живу.Я к нему возвращаюсь во сне —и потом все мечтаю о нем наяву.Его дождь я все ночи зову,И не в силах терпеть, когда слышукукованья немолкнущий звук.

Строки четырнадцатую и пятнадцатую «Союз наш надежен, крепко наше слово, И нам невозможно не встретиться снова» находим в стихах-цы о весне, написанных Хуан Лу-чжи на мотив «Толку шелковые коконы»:

Пыльца облетела на сливах,Сережки златые на ивах,Дождем моросящим и ласковым ветромдорожная пыль уплотнилась.Союз наш надежен, крепко наше слово,что как-то сказали друг другу,И нам невозможно не встретиться снова,и будет свиданье счастливым.

Строка шестнадцатая «А встретимся снова — тогда восстановятся силы» встречалась в стихах-цы на мотив «Каждая капля — злато», написанных Чжоу Мэй-чэном на весеннюю тему:

Сливы цветы о приходе веснытайно поведать готовы.Нити на ивах длинны,Всходы травы бирюзовы.Но незаметноиней, как звезды, блеснул на висках,С жалостью время расцветаприпоминаю все снова.* * *Зал орхидей, предо мною вино,грусть одолела о милом.Облик печален весенний,Брови свои подсурьмила.Голос и письма — за тысячу ли,даль эта нас разделила.Встретимся снова —тогда восстановятся силы.

Наконец, строки семнадцатая и восемнадцатая «Сегодня же мне никуда не уйти От тысячу раз переполнившей душу печали о милом» тоже заимствованы из стихов о весне, написанных Оуян Юн-шу на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:

Дует за пологом ветер восточный,стужа пощады не знает,Но зацвела уже слива в снегу,Ранней весныскорый приход возвещая.Мне же сегодня никак не прогнатьвоспоминаний о милом,Тысячу раз переполнившей душуи неотвязной печали.* * *Вьется тепло над печуркой златой,и орхидей ароматы.Нож золотой я печально беру,Режу узоры,этим искусством богата.В пятую стражу под шитым покровомсну благовонному рада:В шелке оконном за пологом тонкимждать мне рассвета не надо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники культуры Востока

Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература / Древние книги
Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература