Читаем Пророк полностью

А иные обращались ко мне без слов, говоря:

„Чужестранец, любитель восхождений, зачем обретаешься там, где орлы вьют свои гнезда?

Зачем ищешь недосягаемого?

Какие бури ловишь силками своими?

На каких неведомых птиц охотишься в небе?

Живи среди нас.

Спустись вниз, утоли голод нашим хлебом и жажду вином“.

Их одинокие души так говорили со мной,

Но будь их одиночество сильнее, они бы поняли, что искал я тайны вашей радости и боли.

И охотился я на ваших двойников небесных.

Но охотник был также дичью:

Стрелы мои вонзались мне в грудь.

И орел был рептилией:

Пока крылья мои были распростерты под солнцем, тень от них на земле была черепахой.

И я, верующий, был также сомневающимся:

Я вложил персты в свою рану, дабы укрепить свою веру в вас и умножить свои знания о вас.

И вот с этой верой и знанием я говорю вам:

Вы не заключены в ваши тела и не привязаны к вашим домам и полям.

Ваше „я“ парит над горами и странствует с ветром.

Это не жалкая тварь, что выползает погреться на солнце и норит землю, заботясь о безопасности своей.

Это вольный дух, летающий над землей и тающий в небе.

Если слова мои смутны, не пытайтесь их прояснить.

Смутностью и туманностью все начинается, но не заканчивается,

А я хотел бы остаться в вашей памяти как начало.

Все живое зарождается в тумане, а не в кристалле.

И не является ли кристалл сгустком тумана?

Вспоминая меня, помните:

В ваших слабостях и замешательстве – ваша сила и решимость.

Не дыханием ли вашим сотворен и укреплен ваш костяк?

И не из снов ли, которых вы сами не помните, вырос сей город и все, что в нем?

Если бы вы могли видеть дыхание, то были бы слепы ко всему остальному;

Если бы могли слышать лепет мечты, то были бы глухи к окружающим звукам.

Но не жалейте о том, чего вам не дано.

Пелену с ваших глаз снимет Тот, кто соткал ее;

Глину, которой забиты ваши уши, вытащит Тот, кто месил ее.

И прозреете.

И услышите.

Но не станете сожалеть, что были слепы, и не станете сокрушаться, что были глухи.

Ибо в этот день уразумеете тайный смысл всего живого

И благословите мрак, как благословляете свет».

Сказав это, он оглянулся и увидел у руля капитана, который то поглядывал на паруса, наполнившиеся ветром, то устремлял взор вдаль.

И он сказал:

«Завидная выдержка у нашего капитана.

Дует попутный ветер, паруса трепещут от нетерпения,

Руль вымаливает команду,

А он все ждет, когда смолкнет мой голос.

И моряки, привыкшие слушать хорал великого моря, внимают мне терпеливо.

Но больше ждать им нельзя.

Я готов.

Река достигла моря, и Мать в последний раз прижала сына к груди.

Прощайте, жители Орфалеса.

День кончается.

Он закрыт для нас, как лилия закрылась до утра.

Что было нам дано, то сохраним,

А ежели не хватит, то снова придем всем миром и протянем руки к Дающему.

Помните: я к вам вернусь.

Дайте срок, и мое желание сотворит из праха другое тело. Дайте короткую передышку на ветру, и другая женщина родит меня.

Прощайте же вместе с молодостью моей, которая прошла среди вас.

Кажется, вчера встретились мы во сне.

Вы песней развеяли мое одиночество; я построил башню до неба из ваших мечтаний.

Но бежал сон от нас, развеялась мечта, и рассвет наш давно в прошлом.

Близка полночь, пора расставания.

Если суждено нам встретиться в сумерках воспоминаний, песнь ваша, обращенная ко мне, прозвучит с новой силой.

И если руки наши соединятся в другом сновидении, то мы построим новую башню до неба».

С этими словами он сделал знак морякам, те мигом выбрали якорь и отдали швартовы, и корабль взял курс на восток.

В тот же миг толпа выдохнула, как один человек, и этот крик полетел в сумерках над волнами, подобно трубному гласу.

Лишь Альмитра молча глядела вослед кораблю, пока тот не скрылся в тумане.

Люди давно разошлись, а она все стояла на волнорезе, вспоминая его слова:

«Дайте короткую передышку на ветру, и другая женщина родит меня».

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги