Читаем Пророк полностью

Но если ищете для себя выгоды – это еще не есть зло.

Просто вы уподобляетесь корню, что вцепился в землю и сосет ее.

Плод не скажет корню: „Будь сочным и спелым, как я, чтобы отдать себя другому“.

Ибо плод существует, чтобы давать, а корень – чтобы брать.

Добро – это когда вы бодрствуете и речь ваша льется свободно.

Но если живете как во сне и язык ваш заплетается на каждом шагу – это не есть зло.

Спотыкливая речь способна укрепить вялый язык.

Добро – это когда вы идете к цели широким, твердым шагом.

Но ваша хромота не есть зло.

Ведь даже прихрамывая, вы идете вперед.

Но сильным и быстрым не пристало хромать из снисхождения к плетущимся сзади.

Ваша доброта многолика, но ее отсутствие не есть зло,

А результат безделья и лени.

Увы, олень не может научить черепаху бегать.

В стремлении к вашему исполинскому „я“ – а оно живет в каждом – залог вашей доброты.

Но в одних это стремление – бурный поток, рвущийся к морю со всеми тайнами холмов и песнями рощ.

А в других – мелкий ручей, иссякший на изгибах и так и не достигший заветного берега.

Но пусть не говорит желающий многого тому, кто желает малого: „Почему медлишь и спотыкаешься?“

Ибо не спрашивают у нагого: „Где твоя одежда?“ и у бездомного: „Что сталось с твоим домом?“»

<p>О молитве</p>

Тогда жрица попросила: «Скажи нам о молитве».

И он ответил, говоря:

«Вы молитесь в горе и в нужде; молитесь же и в радости, от полноты дней своих.

Ибо что есть молитва, как не выход в эфир небесный?

Как для вас облегчение излить в пространство что есть в вас темного, так для вас радость излить сердечный свет.

И если на молитве у вас текут слезы, то пусть душа призывает вас к ней снова и снова, пока не придете веселыми.

В час молитвы вы встречаетесь в воздушном пространстве с теми, кто тоже молится в этот час, и только так, в молитве, возможна ваша встреча.

Посему идите в храм невидимый – для восторга и сладостного причастия.

Но если войдете туда с одними просьбами, то ничего не получите.

И если войдете в него ради самоумаления, не возвыситесь.

Даже если войдете, чтобы просить за других, не будете услышаны.

Войдите в храм незамеченными.

Я не могу научить вас, как облечь молитву в слова.

Бог вашим словам не внемлет – только тем, что сам вложил вам в уста.

Я не могу научить вас молитве морей, и лесов, и гор.

Вы, рожденные в горах, и лесах, и в открытом море, найдете молитву в сердце своем.

Вслушайтесь в безмолвие ночи и услышите в ее молчании:

„Бог наш, чрез которого обретаем крылья, Твоим хотением хотим,

Твоим желанием желаем,

Твоим побуждением обратим ночи в дни, Тебе принадлежащие.

Нам не о чем Тебя просить, ибо Ты знаешь наши нужды еще до их рождения:

Наша нужда – это Ты, отдающий себя, а больше нам и не надо“».

<p>О наслаждении</p>

Тогда отшельник, раз в году появлявшийся в городе, вышел вперед и попросил: «Скажи нам о наслаждениях».

И он ответил, говоря:

«Наслаждение – это свободно льющаяся песня,

Но не сама свобода.

Это цветы ваших желаний,

Но не их плоды.

Это глубь, зовущая в высь,

Но не сама глубь и не сама высь.

Это птенец, вылетающий из гнезда,

Но не само гнездо.

Истинно так: наслаждение – свободно льющаяся песня.

Пойте эту песню от полноты своего сердца, но при этом не теряя его.

Иные из молодых ищут одних наслаждений, и за это их попрекают и осуждают.

Не надо ни попреков, ни осуждения. Пусть продолжают искать,

И тогда, вместе с наслаждением, они найдут семь сестер его,

И любая из них превзойдет его своей красотой.

Разве вы не слышали о человеке, который копал землю в поисках корня, а нашел клад?

Иные из стариков с сожалением вспоминают об удовольствиях, словно были пьяны и наделали ошибок.

Но сожаления лишь отуманивают мозг, а не очищают его.

Об удовольствиях надо вспоминать с благодарностью, как об урожае в разгар лета.

Впрочем, если сожаления способны кого утешить, то пусть утешается.

И есть среди вас такие, кто уже не так молод, чтобы искать удовольствий, и еще не так стар, чтобы предаваться воспоминаниям;

Боязливые, они избегают наслаждений, дабы не пренебречь духом и не оскорбить его.

Можно сказать, они находят удовольствие в воздержании:

Копают землю трясущимися руками – и вдруг вместо корня натыкаются на клад.

Но что, спрошу я вас, способно оскорбить дух?

Может ли соловей оскорбить тишину ночи или светлячок – звезды?

Могут ли ваше пламя и дым обременить ветер?

Или вы считаете дух стоячей водой, которую можно взбаламутить палкой?

Нередко, отказывая себе в удовольствиях, вы лишь прячете желания в тайниках своего сердца.

А кто не знает, что неосуществленное сегодня ждет своего завтра?

Тело, знающее свое прошлое и свои нужды, не обманешь.

Ваше тело – гусли души,

И от вас зависит, извлечете вы из них сладчайшую музыку или хаотичные звуки.

А теперь спросите себя: „Как отличим в наслаждении хорошее от дурного?“

Идите в поля и в сады свои, и узнаете, что для пчелы услада – собрать мед с цветка,

А для цветка услада – отдать мед пчеле.

Ибо для пчелы цветок – источник жизни,

А для цветка пчела – посланница любви.

Давать и получать удовольствие для них – и потребность, и наслаждение.

Жители Орфалеса, услаждайте себя, подобно цветку и пчеле».

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги