Читаем Пророк полностью

Мы в пути, даже когда земля спит.

Как набухшие семена жизнестойкого растения, ветер разносит нас по свету.

Недолгими были дни мои среди вас, и совсем короткими – слова мои, обращенные к вам.

Но когда отзвучит мой голос и сотрется из вашей памяти любовь моя, я вернусь

Со щедрым сердцем и глаголом на устах и заговорю с вами.

Да, я вернусь с морским приливом,

Даже сокрытый смертью и объятый великим молчанием, чтобы вновь искать у вас понимания.

И не вотще стану я искать.

Если доселе в словах моих была правда, то откроется она вам в другой раз, когда голос мой будет чище и слова мои созвучнее вашим мыслям.

Жители Орфалеса, меня уносит ветер, но уносит не в пустоту.

И если чаяния ваши и моя любовь не осуществились ныне, то пусть день сегодняшний станет обетованием дня завтрашнего.

Меняются нужды ваши, но не наша любовь и не желание, чтобы любовь удовлетворила наши нужды.

Знайте же, что вернусь я из страны великого молчания.

Туман, что ушел на рассвете, оставив росу на полях, превратится в облако и прольется дождем.

Таким туманом был для вас я.

В ночной тиши бродил я по улицам вашим, и дух мой входил в дома ваши,

И сердца ваши бились в сердце моем, и дыхание ваше обвевало мое лицо, и я знал всех и каждого.

Я знал ваши радости и вашу боль, и когда вы спали, ваши сны были моими снами.

А еще я был среди вас, как озеро среди гор:

Во мне отражались ваши вершины и склоны со стадами ваших мыслей и желаний.

В мое безмолвие врывался смех ваших детей у ручья и томные голоса юношей и девушек, купающихся в реке.

Они достигали самого дна души моей, а песни ручья и речки все не смолкали.

Но сладостнее, чем смех, и сильнее, чем томление,

Проникало в меня то, что не знает границ:

Великий человек, чьей малой частицей вы являетесь,

Тот, чья песнь вбирает в себя ваши беззвучные голоса.

Великий человек делает и вас великими,

Я видел его и через него – вас, которых любил.

Ибо разве любовь создана не для великих расстояний?

Какие мечты, какие невероятные догадки способны превзойти ее полет?

Великий человек, сокрытый в каждом из вас, подобен цветущему дереву-великану.

Мощь его укореняет вас в земле, ароматы его возносят ввысь, прочность его делает вас бессмертными.

Вам говорили, что вы – самое слабое звено в цепи.

Но это не вся правда, ибо вы также самое сильное звено.

Мерить вас по малым делам вашим – все равно что оценивать океанскую мощь по летучей пене.

Судить вас по вашим слабостям – все равно что обвинять времена года в непостоянстве.

Истинно так, вы – океан:

Как бы ни молили вас корабли об отплытии, вам не дано ускорить приливы и отливы.

Вы и времена года:

Как бы ни отрицали вы весну в разгар зимы,

Она живет в вас, улыбается во сне в ожидании своего часа и не держит на вас обиды.

Не думайте, будто я говорю вам это, чтобы вы друг перед другом похвалялись: „Он превозносит нас, ибо видит в нас только хорошее“.

Я лишь облекаю в слова то, о чем вы мысленно догадывались,

Ибо знания, выраженные в словах, – слабая тень знания бессловесного.

Ваши мысли и мои слова – это волны нетленной памяти, хранящей то, что было с нами вчера,

И в предвечные дни, когда не было еще ни нас, ни самой земли,

И в те ночи, когда царствовал хаос.

Мудрецы пришли к вам, чтобы поделиться своей мудростью, а я пришел, чтобы к ней причаститься.

И вот я нашел нечто превыше мудрости:

Пламенный дух, который в каждом из вас разгорается,

В то время как вы, того не замечая, оплакиваете закат дней своих.

Только тех страшит могила, кто ищет жизни для тела.

Здесь нету могил.

Эти горы и долы – колыбель ваша и камень для перехода через стремнину.

Всякий раз при виде места, где упокоены ваши предки, присмотритесь и увидите себя и детей ваших, танцующих рука об руку.

Воистину вы часто веселитесь, сами того не ведая.

К вам приходили такие, кто сулил вашей вере золотое будущее, а взамен вы отдавали им свои богатства, и власть, и славу.

Со мной же, ничего вам не обещавшим, вы были великодушнее:

Я ухожу от вас с неистребимой жаждой жизни.

Поистине велик дар, полученный вами: помыслы человека – иссохшие губы, а жизнь – неиссякаемый источник.

Вот моя слава и моя награда:

Я припадаю к живому источнику, чтобы утолить жажду, и нахожу воду жаждущей;

Она пьет меня, пока я пью ее.

Иные из вас считали, что мне, гордому, дары ни к чему.

А я скажу вам: гордый отвергает деньги, но не дар.

И хотя я питался лесными ягодами, когда вы приглашали меня к столу,

И спал перед храмом, когда вы готовы были дать мне кров,

Разве не ваша любовь и забота о днях и ночах моих делали ягоды сладкими и сновидения безмятежными?

Вот за что главная моя вам благодарность:

Щедро давая, вы сами не ведаете, что даете.

Воистину доброта, любующаяся собой в зеркале, превращается в камень,

И благое дело, нахваливающее себя, становится проклятием.

Иные называли меня замкнутым, опьяненным своим одиночеством,

И говорили: „Он собеседует с деревьями, а не с людьми.

Сидит один на холме, взирая на город“.

Это правда: я взбирался на холмы и забредал в отдаленные уголки.

Мог ли я иначе как с высоты или с большого расстояния разглядеть вас?

Разве не надо отойти, чтобы приблизиться?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Все жанры