— И как же он просто случайно туда попал? — скептически поинтересовался шериф.
— Мне нужно было записать цифры, — сказал Блэйн, — а под рукой не оказалось никакого листочка. Мне диктовали их по телефону. Поэтому я выдернул из книжки этот чек и нацарапал цифры карандашом на его обратной стороне.
Селби посмотрел на обратную сторону чека и кивнул.
— Да, здесь записаны карандашом какие-то цифры. Возможно, ты говоришь правду, и это не было сознательно спланированным преступлением. Хорошо, значит, позавчера тебе понадобились деньги. Для чего они тебе понадобились?
— Ну… у меня были кое-какие долги, и я хотел их заплатить.
Шериф Брэндон послал Селби многозначительный взгляд.
— Позволь-ка мне задать парню пару вопросов, Дуг, — сказал он.
Селби кивнул, и Блэйн нехотя перевел глаза на шерифа.
— Позапрошлой ночью я видел тебя в машине с молодым Джорджем Стэплтоном, — сказал Брэндон. — Вы направлялись в сторону «Пальмовой хижины».
Парень молчал. Подождав с минуту, Брэндон продолжил:
— Папаша Стэплтона имеет деньги, и он волен сорить ими, коли ему хочется. С тех пор как он уехал в Нью-Йорк, Джордж пустился в загул. Знаю, вы с ним учились в одной школе, играли в одной футбольной команде. Вы дружки. Но будет лучше, если ты зарубишь себе на носу, что не тебе тягаться с ним по этой части.
Брэндон умолк. Блэйн не проронил ни слова.
— Чем вы занимались в «Пальмовой хижине»? — спросил Дуг Селби.
— Просто сидели, болтали.
— Была выпивка?
— Только пиво.
— Куда ты направился, когда вышел оттуда?
— Домой.
— В котором часу?
— Около двух. Глаза Селби сузились.
— А во сколько ты туда пришел?
— Часов в десять.
— И на протяжении целых четырех часов ты просто сидел и потягивал пиво?
— Ну, надо же было убить время.
— С вами были девушки?
Блэйн отрицательно покачал головой.
— Только хостесса. Мы устроили мальчишник.
— Вы приехали туда на новой машине Стэплтона. Как давно она у него появилась? — спросил Селби.
— Две или три недели назад.
— Он уже давал тебе ее покататься?
— Нет.
— Но ведь это был не первый раз, когда ты ехал в ней?
— Да.
— Почему он продал свою старую машину?
— Не знаю. Наверное, она ему надоела. Он отдал ее почти даром. Всего за семь с половиной сотен.
— Кому он ее продал?
— Тому Каттингсу. Он учился с нами в одной школе. Теперь он в Миранд-Меса. Том случайно оказался в наших краях, а Джордж возьми да и продай ему свою колымагу.
— За семьсот пятьдесят долларов?
— Да, — ответил Блэйн, и в голосе его впервые за время разговора послышалось оживление. — Жаль, я не знал, что Джордж собирается сдать ее за такую цену. Шикарная была колымага, ярко-красная с белой полосой, с откидывающимся верхом, с нагнетателем… За такую любой, не торгуясь, выложил бы две тысячи.
— И ты хотел бы купить ее, Росс? — спросил Селби.
— Еще как!.. Да ради такой машины… Ах, да что об этом говорить? У меня все равно не хватило бы даже на один ее задний фонарь… Но штука была роскошная. Она так легко трогалась с места, словно…
Селби перебил его:
— Неужели ты не видишь, до чего докатился, Росс? Когда я говорю с тобой о твоей матери и о твоей обязанности помогать ей, ты сидишь с отсутствующим видом, но только речь заходит о машине, иметь которую по средствам лишь человеку состоятельному, как ты — весь внимание. Ты не видишь, что происходит вокруг тебя, витаешь где-то в облаках. Спустись же на землю! Я специально заговорил об автомобиле, потому что знал, какая от тебя последует реакция. Мне хотелось, чтобы ты увидел себя как бы со стороны.
— Да, сэр, — приглушенно произнес парень.
— Итак, чем ваша компания занималась в «Пальмовой хижине», Росс?
— Ничем.
Рекс Брэндон сказал:
— Вы там играли в покер, ведь правда?
— Ну, мы действительно слегка перекинулись картишками.
— Кто принимал участие в игре? — спросил Брэндон.
— Я не стану ни на кого доносить, — ответил Блэйн.
— Стэплтон играл?
— Его и спросите.
— А как насчет хозяина, Оскара Триггса? Он был в курсе относительно покера?
Блэйн начал что-то говорить, но умолк.
— Я вовсе не хочу превращать тебя в осведомителя, Росс, — сказал Селби. — Единственное, для чего мне нужно это знать, так это чтобы уберечь юнцов от той западни, в которую угодил ты.
Блэйн сидел молча, стараясь избегать встречи глазами с молодым прокурором.
— Ну что же ты, Росс? — произнес Селби. — К чему запирательства?
— За других можете не беспокоиться, — с горечью ответил Блэйн. — Силок был расставлен на меня персонально.
— Почему именно на тебя? Блэйн поднял измученный взгляд.
— Триггс хотел отделаться от меня, потому что я люблю Мэдж Трент.
— Кто эта Мэдж Трент?
— Хостесса.
— Я думаю, — мягко сказал Селби, — что тебе следует рассказать нам обо всем подробнее, Росс.
Блэйн сцепил кисти рук и принялся ломать пальцы. Он поднял заблестевшие глаза и сказал: