– Бежит? – Глава тайной службы снял очки с носа, и вся его кажущаяся мягкость разом улетучилась. Без увеличительных стекол он уже не выглядел рассеянным алхимиком. – Простите за эту аналогию, сеньора фон Рюдигер, но она несется галопом, точно единорог от девы, которая теперь уже не дева. Наш город, возможно, и находится на окраинах цивилизованного мира, но я по роду службы интересуюсь политикой и новостями. Чем вы усыпили моих людей?
Вопрос прозвучал внезапно, но Гера лишь мило улыбнулась:
– Маленькая хитрость, мастер Венутто.
– Моим людям могли бы пригодиться подобные хитрости. Кругом полно заговорщиков и бунтовщиков. К сожалению, они не любят сдаваться живыми, предпочитая смерть дроблению голеней и дыбе. Не могу их осуждать. Не могу. Но с их смертью вопросы остаются нерешенными.
Гертруда не ответила, хотя по ее вежливому личику было понятно, что она не собирается делиться колдовскими снадобьями. И начальник тайной службы, прекрасно знающий правила игры в недомолвки, не стал настаивать. Лишь недовольно нахмурился, показывая, что мы отвлекаем его от важных дел.
– Зачем вы здесь?
– В первую очередь чтобы принести извинения из-за возникшего недопонимания, – сказал я.
– О. Такие мелочи. – По его тону было понятно, что это совсем не мелочи. – Вы устроили кавардак весьма кстати. Моим людям нужна встряска. Что-то они расслабились в последнее время, думая, что любой приезжий будет считаться с их должностями. Да и соглядатаи мои, признаюсь, ни к черту. Постоянно упускают из виду стражей, которые появляются в моем городе.
Он многозначительно посмотрел на Гертруду, которая по прибытии с легкостью избежала беседы с тайной службой. По сути о ее присутствии в Билеско стало известно лишь после того, как она отправила письмо сеньору Венутто с просьбой о встрече.
– Это все? Только извинения? – В его голосе сквозило нетерпение.
– Нет. – Гертруда продолжала очаровательно улыбаться. – Мы пришли попросить вас о помощи.
– Вы вгоняете меня в краску, – шутливо всплеснул он руками. – Чем такой мелкий чиновник, как я, может помочь доблестным стражам, один из которых ведьма и племянница самого Папы?
– Поиском человека.
– Вот как? Поиски людей? Мы занимаемся несколько иным. Защищаем короля и государство.
– Но вы стараетесь держать в поле зрения стражей и законников, находящихся в Билеско, – возразил я.
Он поднял на меня тяжелый взгляд.
– Стараемся. Но, как видите, это не всегда удается. Мы знаем лишь о тех, кто постоянно курирует наш регион. К примеру, о вашем друге, господине Вильгельме дер Клюре.
– Нас интересует как раз тот, кто живет в Билеско.
Господин Венутто вновь надел на нос увеличительные стекла:
– Пропал кто-то из стражей?
– Нет. Речь идет о законнике.
– Пф! Сеньор ван Нормайенн. Вы меня все больше разочаровываете, раз считаете, что я стану собакой-ищейкой для Братства. Почему я должен вам помогать? Меня не интересуют разногласия между Орденом и вашей организацией. И я даже начинаю думать, что вас все-таки следует арестовать прямо сейчас, а затем выдворить из города. Или даже из страны, дабы здесь не случилось ничего неприятного, что могло бы привлечь внимание короля и вызвать его недовольство. Так что давайте забудем о вашей просьбе и расстанемся добрыми друзьями. До наступления утра мне еще надо закончить с цветами.
Он бесцеремонно отвернулся от нас, показывая, что разговор закончен.
– Уверен, что вы передумаете. – Я не собирался уступать.
– Надо сказать, что ваша настойчивость меня потрясает, – не обернувшись, сказал тот, снова берясь за лейку. – Я всегда с интересом выслушиваю аргументы. Особенно если те звучат невероятно. Приводите свои доводы, сеньор ван Нормайенн. Или, еще лучше, проваливайте сразу.
– Думаю, вы слышали о событиях в Крусо. Тех, что стали причиной гибели людей на одной из центральных площадей.
– Конечно. Огонь пожрал их, словно над городом пролетел дракон. Повинен в этом, не дай бог соврать, колдун по имени Вальтер. Мы получили ориентировку на него, а также словесный портрет. Как это относится к вашей просьбе? Да, кстати, прежде чем начать рассказывать, не забывайте, что я всегда могу позвать иного, который сможет проверить, говорите ли вы правду.
– Не слишком-то вы доверяете гостям. – Только я видел, насколько Гере не нравится наш собеседник.
– Это лежит в основе моей профессии, и я не планирую извиняться, сеньора фон Рюдигер. Итак?
– Человек, который устроил пламя в Крусо, возможно сейчас находится в Билеско. Он доставил неприятности Братству, убив нескольких стражей. Так что мы также ищем его. И подозреваем, что Орден… точнее, некоторые из его представителей помогают колдуну. Один из таких законников должен быть в городе. Его имя Сисэрино Руджеролло. К сожалению, своими силами мы не можем его найти и допросить, поэтому и обращаемся к вам за помощью. Ваша же выгода состоит в том, что если колдун в Билеско, то его можно устранить прежде, чем он станет жечь людей золотым огнем и здесь. Подумайте, к примеру, что будет, если он начнет, скажем… с королевского дворца.
Венутто нахмурился: