среди пустоты, я могла ни о чем не заботиться. Сначала я почувствовала себя свободной и решила, что, пожалуй, я больше никогда не хочу иметь мобильник, но дней через пять я чувствовала себя коровой без колокольчика, прогуливающейся по гостиной, чтобы не лезть на стенку.
Когда, наконец-то, я избавилась от одного из костылей, родители сказали, что, если я
хочу, то они отвезут меня домой.
- Да-а-а-а, хочу-у-у!!!
Они привезли меня вчера, в воскресенье. Едва я успела разобрать чемодан, как позвонили
Рита, Карлота и Альвар. Они заявились с сумками, накупив продуктов, чтобы угостить меня альмехами, которые Карлота научилась готовить в Астурии.
- Даже не заморачивайся на этом, и вообще не переживай ни о чем!
Мы выпили три бутылки вина и забыли, что Карлота не посолила альмехи. Они вкратце
рассказали мне обо всех, кто звонил, чтобы спросить, как у меня дела, пока я выздоравливала. И у меня сложилось такое представление, что я впервые очень рада, что не умерла. Мы поговорили об аргентинце, о Хонасе, о французах, отплясывающих чарльстон, и о Бласе.
- А Мауро, ты ничего о нем не знаешь?
- Нет.
- И не хочешь ему позвонить?
- Не решаюсь. Я не знаю, что ему сказать.
Сегодня я возвращаюсь в агентство после больничного. Когда я пришла, все мои
сослуживцы и приятели встали, чтобы поприветствовать меня, расцеловать, и дать нагоняй за то, что они так боялись за меня. Шеф высунул нос из двери кабинета и сделал знак, чтобы я вошла.
- Фортуната Фортуна… вот ты и снова здесь.
- Да.
- Мы так рады видеть тебя.
- Я тоже рада наконец-то присоединиться к вам, правда.
- Вот и ладно, а теперь бери себе спокойненько вот это и приступай потихоньку, –
посоветовал шеф, словно и не оставлял у меня на столе материалы по двум брифингам с пометкой “срочно”.
- Кстати, – сказал он, когда я уже уходила, – на днях я встретился с тем парнем, ну мы с
ним работаем над некоторыми проектами… Монреаль, Мауро Монреаль.
Мое сердце подпрыгнуло, а душа перевернулась.
- И что?..
- Он увидел меня и подошел, чтобы спросить о тебе. Кто-то из агентства рассказал ему о
происшествии. Он сказал, что звонил тебе, но не дозвонился и не знает, где ты.
- Да, конечно, дело в том, что десять дней я была без мобильника.
- Он рассказал мне, что проводил каждый вечер у дверей твоего дома, но видел
опущенные жалюзи и не находил способа разузнать о тебе. Он казался очень встревоженным.
- Правда?
- Я пообещал ему, что когда ты вернешься, я скажу тебе, что он тебя искал.
- Спасибо.
- Не за что.
- Дон, – спросила я, прежде чем выйти из кабинета, – где ты его встретил?
- Да в этих киношках, что на площади Кубов, где крутят фильмы в оригинале.
- Серьезно, кроме шуток, ты видел его там?
- Серьезно.
- Он был один?
- Да, один.
- А-а-а…
Мауро…
Глава 20. Слива.
Этим утром я проснулась, и, не знаю почему, настежь распахнула окно.
И вдруг…
Я сбегала за мобильником, сделала фотографию и нажала кнопку отправки сообщений.
“
Словарь
Глава 2
El Garaje (es)[гарахе], le garage (fr)[гараже], Gareis (распр. испанская фамилия) – непереводимая игра слов и звуков
dar pico – целоваться по-дружески (pico в отличие от beso дружеский поцелуй, как проявление симпатии, а не любви, или страсти)
putada (Acción o dicho que se hace con mala intención y molesta o perjudica a alguien.) – вульг. прибл. хреновое дело
Глава 4
echarle huevos (= que le pongas mas ganas) – сильно желать чего-то, сильно любить
Глава 7
Panear (=Hacer un paneo. En cine; movimiento de la cámara que consiste en girar (sobre si misma) manteniendo el pie fijo) – в кино снимать какой-либо план, стоя на одном месте и поворачивая камеру
careto (=
molar (gustar, ser del agrado de alguien ) - нравиться (фам.)
Глава 8
tirar la casa por la ventana – кидаться деньгами, сорить деньгами
tirar –
darse la brasa – краснеть (досл: становиться, как раскаленный уголь)
guaperas
coñazo (Persona o cosa aburrida y pesada, muy molesta) – здесь: скука, тягомотина
conversación de besugos – бессмысленный разговор ни о чем, лишь бы провести время
está que trina (estar muy enfadado) – быть в ярости
Глава 9
compi (diminutivo de compañero) – коллега, товарищ по работе, сослуживец