Читаем Преступление у пруда Дианы полностью

Эрнест Кестон был проницательным мужчиной лет около сорока пяти, и его практика включала в себя близкое знакомство с уголовным правом. Правда, он никогда не участвовал в делах об особо тяжких преступлениях, но все, кто хорошо его знал, соглашались, что он вполне способен взять такое дело. В районе он был известен как «Молчащий Кестон» – отличное прозвище для человека с его призванием. Эпитет «молчащий» относился к той стороне его профессии, где молчание – золото, и к его привычке выслушивать клиентов, не перебивая их до тех пор, пока они не изложат дело со своей точки зрения. В суде же у Кестона появлялся язык – временами острый и саркастичный.

То, что Гарсиа рассказал ему, оставалось неизвестным. Даже самым близким друзьям адвокат ни словом, ни жестом не показывал, что он думает о деле, за которое взялся.

Затем события обернулись удивительным образом. Впоследствии майор Чаллоу поразмыслил и признался себе, что ему не стоило так удивляться, когда во время обеда служанка принесла ему визитку с сообщением, что ее обладатель хочет увидеться с майором по важному делу. Она провела визитера в библиотеку, сказав ему, что сейчас хозяин занят, но если тот его подождет, то хозяин вскоре придет.

Майор не заставил гостя ждать. Нацепив монокль, он прочитал имя на карточке и тотчас же выскочил из комнаты. Через пару минут он вернулся, причем со странным вопросом, обращенным главным образом к семье:

– Вы знаете кого-нибудь в Сидбери, кто говорит по-испански?

– Дорогой, может, ты сначала закончишь обед? – спросила жена.

– Нет, не могу – эвоно что произошло! Так кто-нибудь из вас знает такого человека?

– Да, – ответила старшая дочь. – Кассир из «Нэшнл банка» – он жил в Испании.

– Точно?

– Точно. Прошлой зимой он проводил вечерние курсы по испанскому в образовательном центре. Я знаю это, поскольку Филлис Мэдер изучала там испанский.

Уже через минуту майор Чаллоу говорил по телефону. Он позвонил управляющему банком и попросил его одолжить ему кассира, объяснив это тем, что он хочет получить перевод заявления, которое желает сделать испанский джентльмен. И не будет ли управляющий любезен попридержать свой язык и дать указание кассиру поступить так же?

Затем майор вернулся в библиотеку, все еще сжимая в руке полученную от служанки визитку. На этой визитке было напечатано имя, которое и вызвало весь этот переполох:

 

Сеньор Игнасио Валдиз

 

В библиотеке сидел щеголеватый иностранец, хорошо одетый и ухоженный, смуглый, с черными усиками и маленькой остроконечной бородкой. Когда вошел майор, иностранец сказал на ломанном английском:

– Видите ли, сначала я ничего не знать о том, что сеньор Нейланд… как вы это говорите?

– Был убит, – пояснил майор.

– Si, señor. Muy gracias.[10] Но я увидеть… во время путешествия в Испанию… мой имя… я вам нужен, так?

– Сеньор Валдиз, я понимаю. Вы увидели мое объявление. И я очень рад, что вы увидели его. Я пригласил переводчика, чтобы он помог нам. Вы понимаете?

– Si, señor. Я понимать английский, а вот говорить на нем очень плохо. Пардон!

– Хорошо. Тогда через пару минут вы сможете все объяснить. Эвоно как!

Пока они ждали, Валдиз изо всех сил старался быть понятым.

– Мануэль Гарсиа – вы забрать его. О, нет сеньор. Так не делают. Мануэль Гарсиа – es muy buono caballero[11] – вы понимать? Да?

Майор положил руку на плечо Валдиза:

– Вы будете должны рассказать нам о нем.

– Si, señor.

Прежде чем провести кассира в библиотеку, майор Чаллоу кратко поговорил с ним.

– Мистер Ротбери, дайте слово, что никому не расскажете о том, что сейчас выяснится. Ко мне только что пришел сеньор Валдиз – он связан с делом о копплсуикском убийстве. Он очень плохо говорит по-английски, и я хочу, чтобы вы переводили для нас. Вы же понимаете, как важно сохранить его слова в тайне?

– Конечно, майор. Мы, банковские служащие, привыкли к этому.

Старший констебль также позвонил к себе на работу и приказал отправить к нему на дом стенографиста. Тот пришел сразу после кассира и приготовился записывать показания Игнасио Валдиза.

Процесс двигался медленно: кассир дословно переводил не только заявление, но и вопросы, которые иногда вставлял майор. Но конспектировать так было только легче.

Сеньор Валдиз начал с того, что гордо заявил: он – не какой-то там латиноамериканец, а настоящий испанец, проживающий в Испании. Он живет в живописном городке Эрнани, что недалеко от Сан-Себастьяна. Он – независимый человек; фактически, Валдиз дал майору понять, что на социальной лестнице он стоит не ниже, а может, и немного выше майора.

У него есть племянник, проживающий в Сан-Мигеле, что в Южной Америке. Там он занимается инженерными работами. Приняв приглашение племянника, он поехал к нему в гости и там познакомился с Феликсом Нейландом. Последний участвовал в экспедиции, следуя по одному из притоков Амазонки через северную Бразилию, а в Элизондо (столице Сан-Мигеля) он отдыхал на стоянке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дедукция

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература