There were only three of them sent. | Отправилось туда всего три работника. |
One of the convicts went with the guard to the fortress to fetch a tool; the other began getting the wood ready and laying it in the kiln. | Один из арестантов взял конвойного и пошел с ним в крепость за каким-то инструментом; другой стал изготовлять дрова и накладывать в печь. |
Raskolnikov came out of the shed on to the river bank, sat down on a heap of logs by the shed and began gazing at the wide deserted river. | Раскольников вышел из сарая на самый берег, сел на складенные у сарая бревна и стал глядеть на широкую и пустынную реку. |
From the high bank a broad landscape opened before him, the sound of singing floated faintly audible from the other bank. | С высокого берега открывалась широкая окрестность. С дальнего другого берега чуть слышно доносилась песня. |
In the vast steppe, bathed in sunshine, he could just see, like black specks, the nomads' tents. | Там, в облитой солнцем необозримой степи, чуть приметными точками чернелись кочевые юрты. |
There there was freedom, there other men were living, utterly unlike those here; there time itself seemed to stand still, as though the age of Abraham and his flocks had not passed. | Там была свобода и жили другие люди, совсем не похожие на здешних, там как бы самое время остановилось, точно не прошли еще века Авраама и стад его. |
Raskolnikov sat gazing, his thoughts passed into day-dreams, into contemplation; he thought of nothing, but a vague restlessness excited and troubled him. | Раскольников сидел, смотрел неподвижно, не отрываясь; мысль его переходила в грезы, в созерцание; он ни о чем не думал, но какая-то тоска волновала его и мучила. |
Suddenly he found Sonia beside him; she had come up noiselessly and sat down at his side. | Вдруг подле него очутилась Соня. Она подошла едва слышно и села с ним рядом. |
It was still quite early; the morning chill was still keen. | Было еще очень рано, утренний холодок еще не смягчился. |
She wore her poor old burnous and the green shawl; her face still showed signs of illness, it was thinner and paler. | На ней был ее бедный, старый бурнус и зеленый платок. Лицо ее еще носило признаки болезни, похудело, побледнело, осунулось. |
She gave him a joyful smile of welcome, but held out her hand with her usual timidity. | Она приветливо и радостно улыбнулась ему, но, по обыкновению, робко протянула ему свою руку. |
She was always timid of holding out her hand to him and sometimes did not offer it at all, as though afraid he would repel it. | Она всегда протягивала ему свою руку робко, иногда даже не подавала совсем, как бы боялась, что он оттолкнет ее. |
He always took her hand as though with repugnance, always seemed vexed to meet her and was sometimes obstinately silent throughout her visit. | Он всегда как бы с отвращением брал ее руку, всегда точно с досадой встречал ее, иногда упорно молчал во все время ее посещения. |
Sometimes she trembled before him and went away deeply grieved. | Случалось, что она трепетала его и уходила в глубокой скорби. |
But now their hands did not part. He stole a rapid glance at her and dropped his eyes on the ground without speaking. | Но теперь их руки не разнимались; он мельком и быстро взглянул на нее, ничего не выговорил и опустил свои глаза в землю. |
They were alone, no one had seen them. | Они были одни, их никто не видел. |
The guard had turned away for the time. | Конвойный на ту пору отворотился. |
How it happened he did not know. But all at once something seemed to seize him and fling him at her feet. | Как это случилось, он и сам не знал, но вдруг что-то как бы подхватило его и как бы бросило к ее ногам. |