And yet everybody knew her, they knew that she had come out to follow _him_, knew how and where she lived. | А между тем все уже знали ее, знали и то, что она за ним последовала, знали, как она живет, где живет. |
She never gave them money, did them no particular services. | Денег она им не давала, особенных услуг не оказывала. |
Only once at Christmas she sent them all presents of pies and rolls. | Раз только, на рождестве, принесла она на весь острог подаяние: пирогов и калачей. |
But by degrees closer relations sprang up between them and Sonia. She would write and post letters for them to their relations. | Но мало-помалу между ними и Соней завязались некоторые более близкие отношения: она писала им письма к их родным и отправляла их на почту. |
Relations of the prisoners who visited the town, at their instructions, left with Sonia presents and money for them. | Их родственники и родственницы, приезжавшие в город, оставляли, по указанию их, в руках Сони вещи для них и даже деньги. |
Their wives and sweethearts knew her and used to visit her. | Жены их и любовницы знали ее и ходили к ней. |
And when she visited Raskolnikov at work, or met a party of the prisoners on the road, they all took off their hats to her. | И когда она являлась на работах, приходя к Раскольникову, или встречалась с партией арестантов, идущих на работы, - все снимали шапки, все кланялись: |
"Little mother Sofya Semyonovna, you are our dear, good little mother," coarse branded criminals said to that frail little creature. | "Матушка, Софья Семеновна, мать ты наша, нежная, болезная!" - говорили эти грубые, клейменые каторжные этому маленькому и худенькому созданию. |
She would smile and bow to them and everyone was delighted when she smiled. | Она улыбалась и откланивалась, и все они любили, когда она им улыбалась. |
They even admired her gait and turned round to watch her walking; they admired her too for being so little, and, in fact, did not know what to admire her most for. | Они любили даже ее походку, оборачивались посмотреть ей вслед, как она идет, и хвалили ее; хвалили ее даже за то, что она такая маленькая, даже уж не знали, за что похвалить. |
They even came to her for help in their illnesses. | К ней даже ходили лечиться. |
He was in the hospital from the middle of Lent till after Easter. | Он пролежал в больнице весь конец поста и Святую. |
When he was better, he remembered the dreams he had had while he was feverish and delirious. | Уже выздоравливая, он припомнил свои сны, когда еще лежал в жару и в бреду. |
He dreamt that the whole world was condemned to a terrible new strange plague that had come to Europe from the depths of Asia. | Ему грезилось в болезни, будто весь мир осужден в жертву какой-то страшной, неслыханной и невиданной моровой язве, идущей из глубины Азии на Европу. |
All were to be destroyed except a very few chosen. | Все должны были погибнуть, кроме некоторых, весьма немногих, избранных. |
Some new sorts of microbes were attacking the bodies of men, but these microbes were endowed with intelligence and will. | Появились какие-то новые трихины, существа микроскопические, вселявшиеся в тела людей. |
Men attacked by them became at once mad and furious. | Но эти существа были духи, одаренные умом и волей. |