He wept and threw his arms round her knees. | Он плакал и обнимал ее колени. |
For the first instant she was terribly frightened and she turned pale. | В первое мгновение она ужасно испугалась, и все лицо ее помертвело. |
She jumped up and looked at him trembling. | Она вскочила с места и, задрожав, смотрела на него. |
But at the same moment she understood, and a light of infinite happiness came into her eyes. She knew and had no doubt that he loved her beyond everything and that at last the moment had come.... | Но тотчас же, в тот же миг она все поняла. В глазах ее засветилось бесконечное счастье; она поняла, и для нее уже не было сомнения, что он любит, бесконечно любит ее и что настала же, наконец, эта минута... |
They wanted to speak, but could not; tears stood in their eyes. | Они хотели было говорить, но не могли. Слезы стояли в их глазах. |
They were both pale and thin; but those sick pale faces were bright with the dawn of a new future, of a full resurrection into a new life. | Они оба были бледны и худы; но в этих больных и бледных лицах уже сияла заря обновленного будущего, полного воскресения в новую жизнь. |
They were renewed by love; the heart of each held infinite sources of life for the heart of the other. | Их воскресила любовь, сердце одного заключало бесконечные источники жизни для сердца другого. |
They resolved to wait and be patient. | Они положили ждать и терпеть. |
They had another seven years to wait, and what terrible suffering and what infinite happiness before them! | Им оставалось еще семь лет; а до тех пор столько нестерпимой муки и столько бесконечного счастия! |
But he had risen again and he knew it and felt it in all his being, while she--she only lived in his life. | Но он воскрес, и он знал это, чувствовал вполне всем обновившимся существом своим, а она -она ведь и жила только одною его жизнью! |
On the evening of the same day, when the barracks were locked, Raskolnikov lay on his plank bed and thought of her. | Вечером того же дня, когда уже заперли казармы, Раскольников лежал на нарах и думал о ней. |
He had even fancied that day that all the convicts who had been his enemies looked at him differently; he had even entered into talk with them and they answered him in a friendly way. | В этот день ему даже показалось, что как будто все каторжные, бывшие враги его, уже глядели на него иначе. Он даже сам заговаривал с ними, и ему отвечали ласково. |
He remembered that now, and thought it was bound to be so. Wasn't everything now bound to be changed? | Он припомнил теперь это, но ведь так и должно было быть: разве не должно теперь все измениться? |
He thought of her. | Он думал об ней. |
He remembered how continually he had tormented her and wounded her heart. He remembered her pale and thin little face. But these recollections scarcely troubled him now; he knew with what infinite love he would now repay all her sufferings. | Он вспомнил, как он постоянно ее мучил и терзал ее сердце; вспомнил ее бедное, худенькое личико, но его почти и не мучили теперь эти воспоминания: он знал, какою бесконечною любовью искупит он теперь все ее страдания. |
And what were all, _all_ the agonies of the past! | Да и что такое эти все, все муки прошлого! |
Everything, even his crime, his sentence and imprisonment, seemed to him now in the first rush of feeling an external, strange fact with which he had no concern. | Все, даже преступление его, даже приговор и ссылка, казались ему теперь, в первом порыве, каким-то внешним, странным, как бы даже и не с ним случившимся фактом. |