But now in prison, _in freedom_, he thought over and criticised all his actions again and by no means found them so blundering and so grotesque as they had seemed at the fatal time. | Но теперь, уже в остроге, на свободе, он вновь обсудил и обдумал все прежние свои поступки и совсем не нашел их так глупыми и безобразными, как казались они ему в то роковое время, прежде. |
"In what way," he asked himself, "was my theory stupider than others that have swarmed and clashed from the beginning of the world? | "Чем, чем, - думал он, - моя мысль была глупее других мыслей и теорий, роящихся и сталкивающихся одна с другой на свете, с тех пор как этот свет стоит? |
One has only to look at the thing quite independently, broadly, and uninfluenced by commonplace ideas, and my idea will by no means seem so... strange. | Стоит только посмотреть на дело совершенно независимым, широким и избавленным от обыденных влияний взглядом, и тогда, конечно, моя мысль окажется вовсе не так... странною. |
Oh, sceptics and halfpenny philosophers, why do you halt half-way!" | О отрицатели и мудрецы в пятачок серебра, зачем вы останавливаетесь на полдороге! |
"Why does my action strike them as so horrible?" he said to himself. | Ну чем мой поступок кажется им так безобразен? - говорил он себе. |
"Is it because it was a crime? | - Тем, что он - злодеяние? |
What is meant by crime? | Что значит слово "злодеяние"? |
My conscience is at rest. | Совесть моя спокойна. |
Of course, it was a legal crime, of course, the letter of the law was broken and blood was shed. Well, punish me for the letter of the law... and that's enough. | Конечно, сделано уголовное преступление; конечно, нарушена буква закона и пролита кровь, ну и возьмите за букву закона мою голову... и довольно! |
Of course, in that case many of the benefactors of mankind who snatched power for themselves instead of inheriting it ought to have been punished at their first steps. | Конечно, в таком случае даже многие благодетели человечества, не наследовавшие власти, а сами ее захватившие, должны бы были быть казнены при самых первых своих шагах. |
But those men succeeded and so _they were right_, and I didn't, and so I had no right to have taken that step." | Но те люди вынесли свои шаги, и потому они правы, а я не вынес и, стало быть, я не имел права разрешить себе этот шаг". |
It was only in that that he recognised his criminality, only in the fact that he had been unsuccessful and had confessed it. | Вот в чем одном признавал он свое преступление: только в том, что не вынес его и сделал явку с повинною. |
He suffered too from the question: why had he not killed himself? | Он страдал тоже от мысли: зачем он тогда себя не убил? |
Why had he stood looking at the river and preferred to confess? | Зачем он стоял тогда над рекой и предпочел явку с повинною? |
Was the desire to live so strong and was it so hard to overcome it? | Неужели такая сила в этом желании жить и так трудно одолеть его? |
Had not Svidrigailov overcome it, although he was afraid of death? | Одолел же Свидригайлов, боявшийся смерти? |