"I can't stay, I must go now...." | - Мне нельзя, мне пора, мне очень нужно... |
"And can't I come with you?" | - И мне нельзя с тобой? |
"No, but kneel down and pray to God for me. | - Нет, а вы станьте на колени и помолитесь за меня богу. |
Your prayer perhaps will reach Him." | Ваша молитва, может, и дойдет. |
"Let me bless you and sign you with the cross. | - Дай же я перекрещу тебя, благословлю тебя! |
That's right, that's right. | Вот так, вот так. |
Oh, God, what are we doing?" | О боже, что это мы делаем! |
Yes, he was glad, he was very glad that there was no one there, that he was alone with his mother. | Да, он был рад, он был очень рад, что никого не было, что они были наедине с матерью. |
For the first time after all those awful months his heart was softened. | Как бы за все это ужасное время разом размягчилось его сердце. |
He fell down before her, he kissed her feet and both wept, embracing. | Он упал пред нею, он ей ноги целовал, и оба, обнявшись, плакали. |
And she was not surprised and did not question him this time. | И она не удивлялась и не расспрашивала на этот раз. |
For some days she had realised that something awful was happening to her son and that now some terrible minute had come for him. | Она уже давно понимала, что с сыном что-то ужасное происходит, а теперь приспела какая-то страшная для него минута. |
"Rodya, my darling, my first born," she said sobbing, "now you are just as when you were little. You would run like this to me and hug me and kiss me. When your father was living and we were poor, you comforted us simply by being with us and when I buried your father, how often we wept together at his grave and embraced, as now. | - Родя, милый мой, первенец ты мой, - говорила она, рыдая, - вот ты теперь такой же, как был маленький, так же приходил ко мне, так же обнимал и целовал меня; еще когда мы с отцом жили и бедовали, ты утешал нас одним уже тем, что был с нами, а как я похоронила отца, - то сколько раз мы, обнявшись с тобой вот так, как теперь, на могилке его плакали. |
And if I've been crying lately, it's that my mother's heart had a foreboding of trouble. | А что я давно плачу, то это сердце материнское беду предузнало. |
The first time I saw you, that evening, you remember, as soon as we arrived here, I guessed simply from your eyes. My heart sank at once, and to-day when I opened the door and looked at you, I thought the fatal hour had come. | Я как только в первый раз увидела тебя тогда, вечером, помнишь, как мы только что приехали сюда, то все по твоему взгляду одному угадала, так сердце у меня тогда и дрогнуло, а сегодня как отворила тебе, взглянула, ну, думаю, видно пришел час роковой. |
Rodya, Rodya, you are not going away to-day?" | Родя, Родя, ты ведь не сейчас едешь? |
"No!" | - Нет. |
"You'll come again?" | - Ты еще придешь? |
"Yes... I'll come." | - Да... приду. |
"Rodya, don't be angry, I don't dare to question you. | - Родя, не сердись, я и расспрашивать не смею. |
I know I mustn't. Only say two words to me--is it far where you are going?" | Знаю, что не смею, но так, два только словечка скажи мне, далеко куда ты едешь? |
"Very far." | - Очень далеко. |