"You'd better say straight out what you want!" Sonia cried in distress. "You are leading up to something again.... | - Говорите лучше прямо, чего вам надобно! -вскричала с страданием Соня, - вы опять на что-то наводите... |
Can you have come simply to torture me?" | Неужели вы только затем, чтобы мучить, пришли! |
She could not control herself and began crying bitterly. | Она не выдержала и вдруг горько заплакала. |
He looked at her in gloomy misery. | В мрачной тоске смотрел он на нее. |
Five minutes passed. | Прошло минут пять. |
"Of course you're right, Sonia," he said softly at last. | - А ведь ты права, Соня, - тихо проговорил он наконец. |
He was suddenly changed. His tone of assumed arrogance and helpless defiance was gone. | Он вдруг переменился; выделанно-нахальный и бессильно-вызывающий тон его исчез. |
Even his voice was suddenly weak. | Даже голос вдруг ослабел. |
"I told you yesterday that I was not coming to ask forgiveness and almost the first thing I've said is to ask forgiveness.... | - Сам же я тебе сказал вчера, что не прощения приду просить, а почти тем вот и начал, что прощения прошу... |
I said that about Luzhin and Providence for my own sake. | Это я про Лужина и промысл для себя говорил... |
I was asking forgiveness, Sonia...." | Я это прощения просил, Соня... |
He tried to smile, but there was something helpless and incomplete in his pale smile. | Он хотел было улыбнуться, но что-то бессильное и недоконченное сказалось в его бледной улыбке. |
He bowed his head and hid his face in his hands. | Он склонил голову и закрыл руками лицо. |
And suddenly a strange, surprising sensation of a sort of bitter hatred for Sonia passed through his heart. | И вдруг странное, неожиданное ощущение какой-то едкой ненависти к Соне прошло по его сердцу. |
As it were wondering and frightened of this sensation, he raised his head and looked intently at her; but he met her uneasy and painfully anxious eyes fixed on him; there was love in them; his hatred vanished like a phantom. | Как бы удивясь и испугавшись сам этого ощущения, он вдруг поднял голову и пристально поглядел на нее; но он встретил на себе беспокойный и до муки заботливый взгляд ее; тут была любовь; ненависть его исчезла, как призрак. |
It was not the real feeling; he had taken the one feeling for the other. | Это было не то; он принял одно чувство за другое. |
It only meant that _that_ minute had come. | Это только значило, что та минута прошла. |
He hid his face in his hands again and bowed his head. | Опять он закрыл руками лицо и склонил вниз голову. |
Suddenly he turned pale, got up from his chair, looked at Sonia, and without uttering a word sat down mechanically on her bed. | Вдруг он побледнел, встал со стула, посмотрел на Соню и, ничего не выговорив, пересел на ее постель. |