His study was a room neither large nor small, furnished with a large writing-table, that stood before a sofa, upholstered in checked material, a bureau, a bookcase in the corner and several chairs--all government furniture, of polished yellow wood. | Кабинет его была комната ни большая, ни маленькая; стояли в ней: большой письменный стол перед диваном, обитым клеенкой, бюро, шкаф в углу и несколько стульев - все казенной мебели, из желтого отполированного дерева. |
In the further wall there was a closed door, beyond it there were no doubt other rooms. | В углу, в задней стене или, лучше сказать, в перегородке была запертая дверь: там далее, за перегородкой, должны были, стало быть, находиться еще какие-то комнаты. |
On Raskolnikov's entrance Porfiry Petrovitch had at once closed the door by which he had come in and they remained alone. | При входе Раскольникова Порфирий Петрович тотчас же притворил дверь, в которую тот вошел, и они остались наедине. |
He met his visitor with an apparently genial and good-tempered air, and it was only after a few minutes that Raskolnikov saw signs of a certain awkwardness in him, as though he had been thrown out of his reckoning or caught in something very secret. | Он встретил своего гостя, по-видимому, с самым веселым и приветливым видом, и только уже несколько минут спустя Раскольников, по некоторым признакам, заметил в нем как бы замешательство, - точно его вдруг сбили с толку или застали на чем-нибудь очень уединенном и скрытном. |
"Ah, my dear fellow! | - А, почтеннейший! |
Here you are... in our domain"... began Porfiry, holding out both hands to him. | Вот и вы... в наших краях... - начал Порфирий, протянув ему обе руки. |
"Come, sit down, old man... or perhaps you don't like to be called 'my dear fellow' and 'old man!'--_tout court_? | - Ну, садитесь-ка, батюшка! Али вы, может, не любите, чтобы вас называли почтеннейшим и... батюшкой, - этак tout court? . |
Please don't think it too familiar.... | За фамильярность, пожалуйста, не сочтите... |
Here, on the sofa." | Вот сюда-с, на диванчик. |
Raskolnikov sat down, keeping his eyes fixed on him. | Раскольников сел, не сводя с него глаз. |
"In our domain," the apologies for familiarity, the French phrase _tout court_, were all characteristic signs. | "В наших краях", извинения в фамильярности, французское словцо "tout court" и проч., и проч., - все это были признаки характерные. |
"He held out both hands to me, but he did not give me one--he drew it back in time," struck him suspiciously. | "Он, однако ж, мне обе руки-то протянул, а ни одной ведь не дал, отнял вовремя", -мелькнуло в нем подозрительно. |
Both were watching each other, but when their eyes met, quick as lightning they looked away. | Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого. |
"I brought you this paper... about the watch. Here it is. | - Я вам принес эту бумажку... об часах-то... вот-с. |
Is it all right or shall I copy it again?" | Так ли написано или опять переписывать? |
"What? | - Что? |
A paper? | Бумажка? |
Yes, yes, don't be uneasy, it's all right," Porfiry Petrovitch said as though in haste, and after he had said it he took the paper and looked at it. | Так, так... не беспокойтесь, так точно-с, -проговорил, как бы спеша куда-то, Порфирий Петрович и, уже проговорив это, взял бумагу и просмотрел ее. |