Can the process already have begun? Can it be that she has only been able to bear it till now, because vice has begun to be less loathsome to her? | Неужели это втягивание уже началось, и неужели потому только она и могла вытерпеть до сих пор, что порок уже не кажется ей так отвратительным? |
No, no, that cannot be!" he cried, as Sonia had just before. "No, what has kept her from the canal till now is the idea of sin and they, the children.... | Нет, нет, быть того не может! - восклицал он, как давеча Соня, - нет, от канавы удерживала ее до сих пор мысль о грехе, и они, те... |
And if she has not gone out of her mind... but who says she has not gone out of her mind? | Если же она до сих пор еще не сошла с ума... Но кто же сказал, что она не сошла уже с ума? |
Is she in her senses? | Разве она в здравом рассудке? |
Can one talk, can one reason as she does? | Разве так можно говорить, как она? |
How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger? | Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности? |
Does she expect a miracle? | Что она, уж не чуда ли ждет? |
No doubt she does. | И наверно так. |
Doesn't that all mean madness?" | Разве все это не признаки помешательства?" |
He stayed obstinately at that thought. | Он с упорством остановился на этой мысли. |
He liked that explanation indeed better than any other. | Этот исход ему даже более нравился, чем всякий другой. |
He began looking more intently at her. | Он начал пристальнее всматриваться в нее. |
"So you pray to God a great deal, Sonia?" he asked her. | - Так ты очень молишься богу-то, Соня?- спросил он ее. |
Sonia did not speak; he stood beside her waiting for an answer. | Соня молчала, он стоял подле нее и ждал ответа. |
"What should I be without God?" she whispered rapidly, forcibly, glancing at him with suddenly flashing eyes, and squeezing his hand. | - Что ж бы я без бога-то была? - быстро, энергически прошептала она, мельком вскинув на него вдруг засверкавшими глазами, и крепко стиснула рукой его руку. |
"Ah, so that is it!" he thought. | "Ну, так и есть!" - подумал он. |
"And what does God do for you?" he asked, probing her further. | - А тебе бог что за это делает? - спросил он, выпытывая дальше. |
Sonia was silent a long while, as though she could not answer. | Соня долго молчала, как бы не могла отвечать. |
Her weak chest kept heaving with emotion. | Слабенькая грудь ее вся колыхалась от волнения. |
"Be silent! | - Молчите! |
Don't ask! | Не спрашивайте! |
You don't deserve!" she cried suddenly, looking sternly and wrathfully at him. | Вы не стоите!.. - вскрикнула она вдруг, строго и гневно смотря на него. |