They were all on your hands before, though.... And your father came to you to beg for drink. | Оно, правда, и прежде все было на вас, и покойник на похмелье к вам же ходил просить. |
Well, how will it be now?" | Ну, а теперь вот что будет? |
"I don't know," Sonia articulated mournfully. | - Не знаю, - грустно произнесла Соня. |
"Will they stay there?" | - Они там останутся? |
"I don't know.... They are in debt for the lodging, but the landlady, I hear, said to-day that she wanted to get rid of them, and Katerina Ivanovna says that she won't stay another minute." | - Не знаю, они на той квартире должны; только хозяйка, слышно, говорила сегодня, что отказать хочет, а Катерина Ивановна говорит, что и сама ни минуты не останется. |
"How is it she is so bold? | - С чего ж это она так храбрится? |
She relies upon you?" | На вас надеется? |
"Oh, no, don't talk like that.... | - Ах нет, не говорите так!.. |
We are one, we live like one." Sonia was agitated again and even angry, as though a canary or some other little bird were to be angry. | Мы одно, заодно живем, - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка. |
"And what could she do? | - Да и как же ей быть? |
What, what could she do?" she persisted, getting hot and excited. | Ну как же, как же быть? - спрашивала она, горячась и волнуясь. |
"And how she cried to-day! | - А сколько, сколько она сегодня плакала! |
Her mind is unhinged, haven't you noticed it? | У ней ум мешается, вы этого не заметили? |
At one minute she is worrying like a child that everything should be right to-morrow, the lunch and all that.... Then she is wringing her hands, spitting blood, weeping, and all at once she will begin knocking her head against the wall, in despair. | Мешается; то тревожится, как маленькая, о том, чтобы завтра все прилично было, закуски были и все... то руки ломает, кровью харкает, плачет, вдруг стучать начнет головой об стену, как в отчаянии. |
Then she will be comforted again. She builds all her hopes on you; she says that you will help her now and that she will borrow a little money somewhere and go to her native town with me and set up a boarding school for the daughters of gentlemen and take me to superintend it, and we will begin a new splendid life. | А потом опять утешится, на вас она все надеется: говорит, что вы теперь ей помощник и что она где-нибудь немного денег займет и поедет в свой город, со мною, и пансион для благородных девиц заведет, а меня возьмет надзирательницей, и начнется у нас совсем новая, прекрасная жизнь, и целует меня, обнимает, утешает, и ведь так верит! так верит фантазиям-то! |
And she kisses and hugs me, comforts me, and you know she has such faith, such faith in her fancies! One can't contradict her. | Ну разве можно ей противоречить? |