"I perceive, Avdotya Romanovna, that you seem disposed to undertake his defence all of a sudden," Luzhin observed, twisting his lips into an ambiguous smile, "there's no doubt that he is an astute man, and insinuating where ladies are concerned, of which Marfa Petrovna, who has died so strangely, is a terrible instance. | - Я вижу, что вы, Авдотья Романовна, как-то стали вдруг наклонны к его оправданию, -заметил Лужин, скривя рот в двусмысленную улыбку. - Действительно, он человек хитрый и обольстительный насчет дам, чему плачевным примером служит Марфа Петровна, так странно умершая. |
My only desire has been to be of service to you and your mother with my advice, in view of the renewed efforts which may certainly be anticipated from him. | Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток. |
For my part it's my firm conviction, that he will end in a debtor's prison again. | Что же до меня касается, то я твердо уверен, что этот человек несомненно исчезнет опять в долговом отделении. |
Marfa Petrovna had not the slightest intention of settling anything substantial on him, having regard for his children's interests, and, if she left him anything, it would only be the merest sufficiency, something insignificant and ephemeral, which would not last a year for a man of his habits." | Марфа Петровна отнюдь никогда не имела намерения что-нибудь за ним закрепить, имея в виду детей, и если и оставила ему нечто, то разве нечто самое необходимое, малостоящее, эфемерное, чего и на год не хватит человеку с его привычками. |
"Pyotr Petrovitch, I beg you," said Dounia, "say no more of Mr. Svidrigailov. | - Петр Петрович, прошу вас, - сказала Дуня, -перестанемте о господине Свидригайлове. |
It makes me miserable." | На меня это наводит тоску. |
"He has just been to see me," said Raskolnikov, breaking his silence for the first time. | - Он сейчас приходил ко мне, - сказал вдруг Раскольников, в первый раз прерывая молчание. |
There were exclamations from all, and they all turned to him. | Со всех сторон раздались восклицания, все обратились к нему. |
Even Pyotr Petrovitch was roused. | Даже Петр Петрович взволновался. |
"An hour and a half ago, he came in when I was asleep, waked me, and introduced himself," Raskolnikov continued. | - Часа полтора назад, когда я спал, он вошел, разбудил меня и отрекомендовался, - продолжал Раскольников. |
"He was fairly cheerful and at ease, and quite hopes that we shall become friends. | - Он был довольно развязен и весел и совершенно надеется, что я с ним сойдусь. |
He is particularly anxious, by the way, Dounia, for an interview with you, at which he asked me to assist. | Между прочим, он очень просит и ищет свидания с тобою, Дуня, а меня просил быть посредником при этом свидании. |
He has a proposition to make to you, and he told me about it. | У него есть к тебе одно предложение; в чем оно, он мне сообщил. |
He told me, too, that a week before her death Marfa Petrovna left you three thousand roubles in her will, Dounia, and that you can receive the money very shortly." | Кроме того, он положительно уведомил меня, что Марфа Петровна, за неделю до смерти, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей, и деньги эти ты можешь теперь получить в самом скором времени. |
"Thank God!" cried Pulcheria Alexandrovna, crossing herself. | - Слава богу! - вскричала Пульхерия Александровна и перекрестилась. |
"Pray for her soul, Dounia!" | - Молись за нее, Дуня, молись! |
"It's a fact!" broke from Luzhin. | - Это действительная правда, - сорвалось у Лужина. |