In spite of all my desire to do so, I was unable to meet you yesterday. | Я же, при всем желании, никак не мог вчера поспешить к встрече. |
But I trust all passed off without inconvenience?" | Надеюсь, однако, что все произошло без особых хлопот? |
"Oh, no, Pyotr Petrovitch, it was all terribly disheartening," Pulcheria Alexandrovna hastened to declare with peculiar intonation, "and if Dmitri Prokofitch had not been sent us, I really believe by God Himself, we should have been utterly lost. | - Ах, нет, Петр Петрович, мы были очень обескуражены, - с особой интонацией поспешила заявить Пульхерия Александровна, - и если б сам бог, кажется, не послал нам вчера Дмитрия Прокофьича, то мы просто бы так и пропали. |
Here, he is! Dmitri Prokofitch Razumihin," she added, introducing him to Luzhin. | Вот они, Дмитрий Прокофьич Разумихин, -прибавила она, рекомендуя его Лужину. |
"I had the pleasure... yesterday," muttered Pyotr Petrovitch with a hostile glance sidelong at Razumihin; then he scowled and was silent. | - Как же, имел удовольствие... вчера, -пробормотал Лужин, неприязненно покосившись на Разумихина, затем нахмурился и примолк. |
Pyotr Petrovitch belonged to that class of persons, on the surface very polite in society, who make a great point of punctiliousness, but who, directly they are crossed in anything, are completely disconcerted, and become more like sacks of flour than elegant and lively men of society. | Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров. |
Again all was silent; Raskolnikov was obstinately mute, Avdotya Romanovna was unwilling to open the conversation too soon. Razumihin had nothing to say, so Pulcheria Alexandrovna was anxious again. | Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась |
"Marfa Petrovna is dead, have you heard?" she began having recourse to her leading item of conversation. | - Марфа Петровна умерла, вы слышали? - начала она, прибегая к своему капитальному средству. |
"To be sure, I heard so. | - Как же, слышал-с. |
I was immediately informed, and I have come to make you acquainted with the fact that Arkady Ivanovitch Svidrigailov set off in haste for Petersburg immediately after his wife's funeral. | По первому слуху был уведомлен и даже приехал вам теперь сообщить, что Аркадий Иванович Свидригайлов, немедленно после похорон супруги, отправился поспешно в Петербург. |
So at least I have excellent authority for believing." | Так, по крайней мере, по точнейшим известиям, которые я получил. |
"To Petersburg? here?" | - В Петербург? |
Dounia asked in alarm and looked at her mother. | Сюда? - тревожно спросила Дунечка и переглянулась с матерью. |
"Yes, indeed, and doubtless not without some design, having in view the rapidity of his departure, and all the circumstances preceding it." | - Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. |
"Good heavens! won't he leave Dounia in peace even here?" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Господи! Да неужели он и тут не оставит Дунечку в покое? - вскрикнула Пульхерия Александровна. |