"Well, you see... I really don't know how to express it properly.... It's a playful, psychological idea.... | - Ведь вот-с... право, не знаю, как бы удачнее выразиться... идейка-то уж слишком игривенькая... психологическая-с... |
When you were writing your article, surely you couldn't have helped, he-he! fancying yourself... just a little, an 'extraordinary' man, uttering a _new word_ in your sense.... | Ведь вот-с, когда вы вашу статейку-то сочиняли, - ведь уж быть того не может, хе-хе! чтобы вы сами себя не считали, ну хоть на капельку, - тоже человеком "необыкновенным" и говорящим новое слово, - в вашем то есть смысле-с... |
That's so, isn't it?" | Ведь так-с? |
"Quite possibly," Raskolnikov answered contemptuously. | - Очень может быть, - презрительно ответил Раскольников. |
Razumihin made a movement. | Разумихин сделал движение. |
"And, if so, could you bring yourself in case of worldly difficulties and hardship or for some service to humanity--to overstep obstacles?... | - А коль так-с, то неужели вы бы сами решились -ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству - перешагнуть через препятствие-то?.. |
For instance, to rob and murder?" | Ну, например, убить и ограбить?.. |
And again he winked with his left eye, and laughed noiselessly just as before. | И он как-то вдруг опять подмигнул ему левым глазом и рассмеялся неслышно, - точь-в-точь как давеча. |
"If I did I certainly should not tell you," Raskolnikov answered with defiant and haughty contempt. | - Если б я и перешагнул, то уж, конечно, бы вам не сказал, - с вызывающим, надменным презрением ответил Раскольников. |
"No, I was only interested on account of your article, from a literary point of view..." | - Нет-с, это ведь я так только интересуюсь, собственно, для уразумения вашей статьи, в литературном только одном отношении-с... |
"Foo! how obvious and insolent that is!" Raskolnikov thought with repulsion. | "Фу, как это явно и нагло!" - с отвращением подумал Раскольников. |
"Allow me to observe," he answered dryly, "that I don't consider myself a Mahomet or a Napoleon, nor any personage of that kind, and not being one of them I cannot tell you how I should act." | - Позвольте вам заметить, - отвечал он сухо, -что Магометом иль Наполеоном я себя не считаю... ни кем бы то ни было из подобных лиц, следственно, и не могу, не быв ими, дать вам удовлетворительного объяснения о том, как бы я поступил. |
"Oh, come, don't we all think ourselves Napoleons now in Russia?" Porfiry Petrovitch said with alarming familiarity. | - Ну, полноте, кто ж у нас на Руси себя Наполеоном теперь не считает? - с страшною фамильярностию произнес вдруг Порфирий. |
Something peculiar betrayed itself in the very intonation of his voice. | Даже в интонации его голоса было на этот раз нечто уж особенно ясное. |
"Perhaps it was one of these future Napoleons who did for Alyona Ivanovna last week?" Zametov blurted out from the corner. | - Уж не Наполеон ли какой будущий и нашу Алену Ивановну на прошлой неделе топором укокошил? - брякнул вдруг из угла Заметов. |
Raskolnikov did not speak, but looked firmly and intently at Porfiry. | Раскольников молчал и пристально, твердо смотрел на Порфирия. |
Razumihin was scowling gloomily. | Разумихин мрачно нахмурился. |