So it is and so it always will be. | Так есть и будет всегда. |
He said just now (he nodded at Razumihin) that I sanction bloodshed. | Вот он (он кивнул на Разумихина) говорил сейчас, что я кровь разрешаю. |
Society is too well protected by prisons, banishment, criminal investigators, penal servitude. There's no need to be uneasy. | Так что же? Общество ведь слишком обеспечено ссылками, тюрьмами, судебными следователями, каторгами, - чего же беспокоиться? |
You have but to catch the thief." | И ищите вора!.. |
"And what if we do catch him?" | - Ну, а коль сыщем? |
"Then he gets what he deserves." | - Туда ему и дорога. |
"You are certainly logical. | - Вы-таки логичны. |
But what of his conscience?" | Ну-с, а насчет его совести-то? |
"Why do you care about that?" | - Да какое вам до нее дело? |
"Simply from humanity." | - Да так уж, по гуманности-с. |
"If he has a conscience he will suffer for his mistake. | - У кого есть она, тот страдай, коль сознает ошибку. |
That will be his punishment--as well as the prison." | Это и наказание ему, - опричь каторги. |
"But the real geniuses," asked Razumihin frowning, "those who have the right to murder? Oughtn't they to suffer at all even for the blood they've shed?" | - Ну а действительно-то гениальные, - нахмурясь, спросил Разумихин, - вот те-то, которым резать-то право дано, те так уж и должны не страдать совсем, даже за кровь пролитую? |
"Why the word _ought_? | - Зачем тут слово: должны? |
It's not a matter of permission or prohibition. | Тут нет ни позволения, ни запрещения. |
He will suffer if he is sorry for his victim. | Пусть страдает, если жаль жертву... |
Pain and suffering are always inevitable for a large intelligence and a deep heart. | Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. |
The really great men must, I think, have great sadness on earth," he added dreamily, not in the tone of the conversation. | Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть, - прибавил он вдруг задумчиво, даже не в тон разговора. |
He raised his eyes, looked earnestly at them all, smiled, and took his cap. | Он поднял глаза, вдумчиво посмотрел на всех, улыбнулся, взял фуражку. |
He was too quiet by comparison with his manner at his entrance, and he felt this. | Он был слишком спокоен сравнительно с тем, как вошел давеча, и чувствовал это. |
Everyone got up. | Все встали. |
"Well, you may abuse me, be angry with me if you like," Porfiry Petrovitch began again, "but I can't resist. Allow me one little question (I know I am troubling you). There is just one little notion I want to express, simply that I may not forget it." | - Ну-с, браните меня или нет, сердитесь иль нет, а я не могу утерпеть, - заключил опять Порфирий Петрович, - позвольте еще вопросик один (очень уж я вас беспокою-с!), одну только маленькую идейку хотел пропустить, единственно только чтобы не забыть-с... |
"Very good, tell me your little notion," Raskolnikov stood waiting, pale and grave before him. | - Хорошо, скажите вашу идейку, - серьезный и бледный стоял перед ним в ожидании Раскольникова |