The police-station was about a quarter of a mile off. | Контора была от него с четверть версты. |
It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. | Она только что переехала на новую квартиру, в новый дом, в четвертый этаж. |
He had been once for a moment in the old office but long ago. | На прежней квартире он был когда-то мельком, но очень давно. |
Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. "A house-porter, no doubt; so then, the office is here," and he began ascending the stairs on the chance. | Войдя под ворота, он увидел направо лестницу, по которой сходил мужик с книжкой в руках: "дворник, значит; значит, тут и есть контора", и он стал подниматься наверх наугад. |
He did not want to ask questions of anyone. | Спрашивать ни у кого ни об чем не хотел. |
"I'll go in, fall on my knees, and confess everything..." he thought, as he reached the fourth floor. | "Войду, стану на колена и все расскажу..." -подумал он, входя в четвертый этаж. |
The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water. | Лестница была узенькая, крутая и вся в помоях. |
The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day. | Все кухни всех квартир во всех четырех этажах отворялись на эту лестницу и стояли так почти целый день. |
So there was a fearful smell and heat. | Оттого была страшная духота. |
The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes. | Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола - посетители. |
The door of the office, too, stood wide open. | Дверь в самую контору была тоже настежь отворена. |
Peasants stood waiting within. | Он вошел и остановился в прихожей. |
There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms. | Тут все стояли и ждали какие-то мужики. Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат. |
After waiting a little, he decided to move forward into the next room. All the rooms were small and low-pitched. | Переждав немного, он рассудил подвинуться еще вперед, в следующую комнату Все крошечные и низенькие были комнаты. |
A fearful impatience drew him on and on. | Страшное нетерпение тянуло его все дальше и дальше. |
No one paid attention to him. | Никто не замечал его. |
In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set. | Во второй комнате сидели и писали какие-то писцы, одетые разве немного его получше, на вид все странный какой-то народ. |
He went up to one of them. | Он обратился к одному из них. |
"What is it?" | - Чего тебе? |
He showed the notice he had received. | Он показал повестку из конторы. |