His room was so small that he could undo the latch without leaving the bed. | Вся его комната была такого размера, что можно было снять крюк, не вставая с постели. |
Yes; the porter and Nastasya were standing there. | Так и есть: стоят дворник и Настасья. |
Nastasya stared at him in a strange way. | Настасья как-то странно его оглянула. |
He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a grey folded paper sealed with bottle-wax. | Он с вызывающим и отчаянным видом взглянул на дворника. Тот молча протянул ему серую, сложенную вдвое бумажку, запечатанную бутылочным сургучом. |
"A notice from the office," he announced, as he gave him the paper. | - Повестка, из конторы, - проговорил он, подавая бумагу. |
"From what office?" | - Из какой конторы?.. |
"A summons to the police office, of course. | - В полицию, значит, зовут, в контору. |
You know which office." | Известно, какая контора. |
"To the police?... | - В полицию!.. |
What for?..." | Зачем?.. |
"How can I tell? | - А мне почем знать. |
You're sent for, so you go." | Требуют, и иди. |
The man looked at him attentively, looked round the room and turned to go away. | - Он внимательно посмотрел на него, осмотрелся кругом и повернулся уходить. |
"He's downright ill!" observed Nastasya, not taking her eyes off him. | - Никак совсем разболелся? - заметила Настасья, не спускавшая с него глаз. |
The porter turned his head for a moment. | Дворник тоже на минуту обернул голову. |
"He's been in a fever since yesterday," she added. | - Со вчерашнего дня в жару, - прибавила она. |
Raskolnikov made no response and held the paper in his hands, without opening it. | Он не отвечал и держал в руках бумагу, не распечатывая. |
"Don't you get up then," Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa. | - Да уж не вставай, - продолжала Настасья, разжалобясь и видя, что он спускает с дивана ноги. |
"You're ill, and so don't go; there's no such hurry. | - Болен, так и не ходи: не сгорит. |
What have you got there?" | Что у те в руках-то? |
He looked; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers, the sock, and the rags of the pocket. | Он взглянул: в правой руке у него отрезанные куски бахромы, носок и лоскутья вырванного кармана. |
So he had been asleep with them in his hand. | Так и спал с ними. |
Afterwards reflecting upon it, he remembered that half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again. | Потом уже, размышляя об этом, вспоминал он, что, и полупросыпаясь в жару, крепко-накрепко стискивал все это в руке и так опять засыпал. |
"Look at the rags he's collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure..." | - Ишь лохмотьев каких набрал и спит с ними, ровно с кладом... |
And Nastasya went off into her hysterical giggle. | - И Настасья закатилась своим болезненнонервическим смехом. |