He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov; he was so very badly dressed, and in spite of his humiliating position, his bearing was by no means in keeping with his clothes. Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him, so that he felt positively affronted. | Он искоса и отчасти с негодованием посмотрел на Раскольникова: слишком уж на нем был скверен костюм, и, несмотря на все принижение, все еще не по костюму была осанка; Раскольников, по неосторожности, слишком прямо и долго посмотрел на него, так что тот даже обиделся. |
"What do you want?" he shouted, apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance. | - Тебе чего? - крикнул он, вероятно удивляясь, что такой оборванец и не думает стушевываться от его молниеносного взгляда. |
"I was summoned... by a notice..." Raskolnikov faltered. | - Потребовали... по повестке... - отвечал кое-как Раскольников. |
"For the recovery of money due, from _the student_," the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers. | - Это по делу о взыскании с них денег, с студента, - заторопился письмоводитель, отрываясь от бумаги. |
"Here!" and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place. "Read that!" | - Вот-с! - и он перекинул Раскольникову тетрадь, указав в ней место, - прочтите! |
"Money? | "Денег? |
What money?" thought Raskolnikov, "but... then... it's certainly not _that_." | Каких денег? - думал Раскольников, - но... стало быть, уж наверно не то!" |
And he trembled with joy. | И он вздрогнул от радости. |
He felt sudden intense indescribable relief. | Ему стало вдруг ужасно, невыразимо легко. |
A load was lifted from his back. | Все с плеч слетело. |
"And pray, what time were you directed to appear, sir?" shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved. "You are told to come at nine, and now it's twelve!" | - А в котором часу вам приходить написано, милостисдарь?- крикнул поручик, все более и более неизвестно чем оскорбляясь, - вам пишут в девять, а теперь уже двенадцатый час! |
"The notice was only brought me a quarter of an hour ago," Raskolnikov answered loudly over his shoulder. To his own surprise he, too, grew suddenly angry and found a certain pleasure in it. | - Мне принесли всего четверть часа назад, -громко и через плечо отвечал Раскольников, тоже внезапно и неожиданно для себя рассердившийся и даже находя в этом некоторое удовольствие. |
"And it's enough that I have come here ill with fever." | - И того довольно, что я больной в лихорадке пришел. |
"Kindly refrain from shouting!" | - Не извольте кричать! |
"I'm not shouting, I'm speaking very quietly, it's you who are shouting at me. I'm a student, and allow no one to shout at me." | - Я и не кричу, а весьма ровно говорю, а это вы на меня кричите; а я студент и кричать на себя не позволю. |
The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately. | Помощник до того вспылил, что в первую минуту даже ничего не мог выговорить, и только какие-то брызги вылетели из уст его. |
He leaped up from his seat. | Он вскочил с места. |
"Be silent! | - Извольте ма-а-а-лчать! |
You are in a government office. | Вы в присутствии. |
Don't be impudent, sir!" | Не гр-р-рубиянить, судырь! |