"You are a student?" the man asked, glancing at the notice. | - Вы студент? - спросил тот, взглянув на повестку. |
"Yes, formerly a student." | - Да, бывший студент. |
The clerk looked at him, but without the slightest interest. | Писец оглядел его, впрочем без всякого любопытства. |
He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye. | Это был какой-то особенно взъерошенный человек с неподвижною идеей во взгляде. |
"There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything," thought Raskolnikov. | "От этого ничего не узнаешь, потому что ему все равно", - подумал Раскольников. |
"Go in there to the head clerk," said the clerk, pointing towards the furthest room. | - Ступайте туда, к письмоводителю, - сказал писец и ткнул вперед пальцем, показывая на самую последнюю комнату. |
He went into that room--the fourth in order; it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms. | Он вошел в эту комнату (четвертую по порядку), тесную и битком набитую публикой - народом, несколько почище одетым, чем в тех комнатах. |
Among them were two ladies. | Между посетителями были две дамы. |
One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. | Одна в трауре, бедно одетая, сидела за столом против письмоводителя и что-то писала под его диктовку. |
The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. | Другая же дама, очень полная и багровокрасная, с пятнами, видная женщина, и что-то уж очень пышно одетая, с брошкой на груди, величиной в чайное блюдечко, стояла в сторонке и чего-то ждала. |
Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk. | Раскольников сунул письмоводителю свою повестку. |
The latter glanced at it, said: "Wait a minute," and went on attending to the lady in mourning. | Тот мельком взглянул на нее, сказал: "подождите" и продолжал заниматься с траурною дамой. |
He breathed more freely. | Он перевел дух свободнее. |
"It can't be that!" | "Наверно, не то!" |
By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm. | Мало-помалу он стал ободряться, он усовещивал себя всеми силами ободриться и опомниться. |
"Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! | "Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать! |
Hm... it's a pity there's no air here," he added, "it's stifling.... | Гм... жаль, что здесь воздуху нет, - прибавил он, -духота... |
It makes one's head dizzier than ever... and one's mind too..." | Голова еще больше кружится... и ум тоже..." |
He was conscious of a terrible inner turmoil. | Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок. |