Therefore, in acquiring wealth solely and exclusively for myself, I am acquiring, so to speak, for all, and helping to bring to pass my neighbour's getting a little more than a torn coat; and that not from private, personal liberality, but as a consequence of the general advance. | Стало быть, приобретая единственно и исключительно себе, я именно тем самым приобретаю как бы и всем и веду к тому, чтобы ближний получил несколько более рваного кафтана и уже не от частных, единичных щедрот, а вследствие всеобщего преуспеяния. |
The idea is simple, but unhappily it has been a long time reaching us, being hindered by idealism and sentimentality. And yet it would seem to want very little wit to perceive it..." | Мысль простая, но, к несчастию, слишком долго не приходившая, заслоненная восторженностью и мечтательностию, а казалось бы, немного надо остроумия, чтобы догадаться... |
"Excuse me, I've very little wit myself," Razumihin cut in sharply, "and so let us drop it. | - Извините, я тоже неостроумен, - резко перебил Разумихин, - а потому перестанемте. |
I began this discussion with an object, but I've grown so sick during the last three years of this chattering to amuse oneself, of this incessant flow of commonplaces, always the same, that, by Jove, I blush even when other people talk like that. | Я ведь и заговорил с целию, а то мне вся эта болтовня-себятешение, все эти неумолчные, беспрерывные общие места, и все то же да все то же, до того в три года опротивели, что, ей-богу, краснею, когда и другие-то, не то что я, при мне говорят. |
You are in a hurry, no doubt, to exhibit your acquirements; and I don't blame you, that's quite pardonable. | Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю. |
I only wanted to find out what sort of man you are, for so many unscrupulous people have got hold of the progressive cause of late and have so distorted in their own interests everything they touched, that the whole cause has been dragged in the mire. | Я же хотел только узнать теперь, кто вы такой, потому что, видите ли, к общему-то делу в последнее время прицепилось столько разных промышленников, и до того исказили они все, к чему ни прикоснулись, в свой интерес, что решительно все дело испакостили. |
That's enough!" | Ну-с, и довольно! |
"Excuse me, sir," said Luzhin, affronted, and speaking with excessive dignity. "Do you mean to suggest so unceremoniously that I too..." | - Милостивый государь, - начал было господин Лужин, коробясь с чрезвычайным достоинством, - не хотите ли вы, столь бесцеремонно, изъяснить, что и я... |
"Oh, my dear sir... how could I?... | - О, помилуйте, помилуйте... Мог ли я!.. |
Come, that's enough," Razumihin concluded, and he turned abruptly to Zossimov to continue their previous conversation. | Ну-с, и довольно! - отрезал Разумихин и круто повернулся с продолжением давешнего разговора к Зосимову. |
Pyotr Petrovitch had the good sense to accept the disavowal. | Петр Петрович оказался настолько умен, чтобы тотчас же объяснению поверить. |
He made up his mind to take leave in another minute or two. | Он, впрочем, решил через две минуты уйти. |
"I trust our acquaintance," he said, addressing Raskolnikov, "may, upon your recovery and in view of the circumstances of which you are aware, become closer... | - Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше,- обратился он к Раскольникову, - после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более... |
Above all, I hope for your return to health..." | Особенно желаю здоровья... |
Raskolnikov did not even turn his head. | Раскольников даже головы не повернул. |